traduction
Este tópico está classificado nas salas: Arquivos
traduction
bonjour, quelqu'un pourrais til me traduire un acte de naissance sur vila real ermida registre de bapteme 1824 1856 PAGE 13 pour anna je suis un peu perdu merci a lavance
RespostaLink directo:
RE: traduction
C'était mieux que vous copiez pour ici le liaison de la page exacte. Je ne trouve pas quelque Ana à la page que vous dit.
RespostaLink directo:
RE: traduction
VOICI LE LIEN PT/ADVRL/PRQ/PVRL08/001/036 Descrição em pdf ANNA AUGUSTA BORGES NEE 24/05/1846
MERCI A LAVANCE
Link directo:
RE: traduction
Vous pouvez ajouter ici le lien complète, par copie de l'URL. Par example:
http://www.advrl.org.pt/documentacao/digi/iViewer.php?w=PT-ADVRL-PRQ-PVRL08-001-036#
Avec le liaision que vous sugère je ne trouve pas la dit personne.
Link directo:
RE: traduction
Caro NISGM
Deve ser este:
http://www.advrl.org.pt/documentacao/digi/iViewer.php?w=PT-ADVRL-PRQ-PVRL08-001-036 o primeiro da esquerda. Infelizmente nao sei frances suficiente para ajudar na traducao.
Cumprimentos.
Rosario
Link directo:
RE: traduction
Cara Rosário,
Devo estar a se completamente burro, mas não dou nem com nascimento de Anas, nem com a data, nem com a página indicada.
Os links estão a remeter para os livros fechados. Qual é o número da página que refere?
Atentamente, nuno de m.
Link directo:
RE: traduction
voici le lien
http://www.advrl.org.pt/documentacao/digi/iViewer.php?w=PT-ADVRL-PRQ-PVRL08-001-036#
jespere que ca sera le bon
Link directo:
RE: traduction
Le livre qui vous me sugère a exactement le même de que j'ai ajouté le lien et oú trouve seulement des marriages.
Je pense que le problème peut être la page.
Link directo:
RE: traduction
Caro Nuno
Quando aparece a capa do livro, por cima no espaco cor de rosa, ha uma janela com numeros. Clica na seta ao lado e abre uma lista das paginas, clica no No. 13 e aparece o que deseja.
Espero que desta vez consiga. Este Arquivo 'e diferente dos outros e talvez por isso nao conseguiu. Este nao tem os numeros TIF para dar.
Os meus cumprimentos.
Rosario
Link directo:
RE: traduction
Cara Rosário,
Ok. Já dei com a página 13. Deve mesmo ter sido burrice minha.
Eu até conheço bem o sistema de Vila Real, que tenho usado dezenas de vezes, por causa de Atei. Procurara no índice o livro com anos indicados na primeira mensagem, mas as datas e a página não batiam. Depois com a referência/link ao livro comecei a procurar a data, mas tomei o último número como página e fui cair ao meio de casamentos, sem confirmar se a página 13 poderia ser agora a que interessava.
Mas agora - dado que não percebo esta intervenção http://www.geneall.net/P/forum_msg.php?id=304383#lista - se calhar já perdi vontade de tentar ajudar. Não deixo no entanto de lhe agradecer a si a resposta que permitiu chegar ao registo certo.
Atentamente, nuno de m
Link directo:
RE: traduction
SÛREMENT OUI, JE PEUX LE TRADUIRE.
PARCE QUE ENCORE, AVEC INFORMATION DE UNE AUTRE PERSONNE JE TROUVAIS LHE LIENS EXACTE.
MAIS AVEC, PEUT-ÊTRE, UNE PETITE AIDE DE LA BARRIÈRE LINGUISTIQUE, ÇÁ C'EST QUE JE NE VAIS PAS FAIRE.
Link directo:
RE: traduction
Patou,
Acte Page 13 du livre numérisé - Page 11 verso de registre original.
"Anna, Fille légitime de Manoel Borges et Dorotea Bernarda, Petite fille paternelle de Francisco Borges et Anna Leocadia et maternelle de José Joaquim Teixeira et Ricarda Cazemira, tous (orginaires) de cette commune. Elle est née, le vingt quatre Mai, Mille huit cent quarente six (1846) et à été solenellement baptisée avec les Saintes huiles, le trois Juin de la dite année, par le Curé décédée de cette Commune *, Jozé Antonio Nunes Mendonça. Ont été Parrains, (xxxx) Jozé Madeira, (originaire) de Villa Seca de Poiares et Anna Augusta, femme de Jozé Joaquim Teixeira. Et pour acter, Moi Jozé Manoel Alves Roçadas, (Encomenda**) de cette Commune, j'ai ouvert (comprendre rédigé) cet acte avec la provision (licence, autorisation) de son Excellence (XXXX) du 3 Septembre 1858, en présence du Révérend (Curé), Jozé Candido de Carvalho, qui l'a signé (l'acte) avec moi et avec les témoins ci-dessous nommées".
* Lorsque que l'acte d'Anna à été rédigé (a posteriori - voir en dessous), le Curé qui l'a baptisé avait déjà décédé.
**Personne mandatée.
Nota : L'acte à été rédigé à postériori par ce Jozé Manoel Alves Roçadas (pour une raison que j'ignore). D'autres actes
du livre ont été rédigés à posteriori.
(XXXX) = Mots/abreviations non identifiés.
Cdmt,
LF
Link directo:
Mensagens ordenadas por data.
A hora apresentada corresponde ao fuso GMT. Hora actual: 30 nov 2024, 17:37