Tentativa de tradução integral do assento de óbito de Manuel Antunes (Baranda), Janeiro de Baixo

This topic is classified in rooms: Famílias | Pessoas | Regiões

Tentativa de tradução integral do assento de óbito de Manuel Antunes (Baranda), Janeiro de Baixo

#299749 | hmartins | 13 Mär 2012 22:20

Agradeço a ajuda dos caríssimos confrades para tentar "traduzir" todo o texto contido no assento de óbito de Manuel Antunes (Baranda), de Janeiro de Baixo. Apresento a seguir o que já consegui interpretar. A dado momento "perco o fio à meada" e já só recupero perto do fim.
Os meus agradecimentos antecipados.

Livro O-2 (1781/1828), Janeiro de Baixo, fólios 136f + 136v + 137f.
http://193.137.201.198/pesquisa/ImageFullScreen.aspx?DOId=2623&FileID=219551
http://193.137.201.198/pesquisa/ImageFullScreen.aspx?DOId=2623&FileID=219552

Aos dez do mes de Março de mil oito centos e quatorze annos faleceo da vida prezente de doença de (...) moribundos Manoel Antunes viuvo q ficou de Maria Josefa do lugar do Souto desta Freg.ª q teria d id.e setenta annos pouco mais ou menos e fez testam.tº na forma seguinte:
Em nome da Santissima Trindade, Padre, Filho e Espirito Santo, tres pessoas distintas, alem do Deos verdadeiro, eu Manoel Antunes Varanda faço o meu testam.tº na forma seguinte primeiram.te encomendo a minha alma a Santissima Trnd.e (...), rogo a meu filho João queira por serviço de Deos (...) meu testamento (...) meu corpo seja sepultado na Igr.ª com aquella pompa dos da sua qualid.e acompanhado (...) da Igr.ª. Disse q deixava por sua alma quarenta missas, pela alma de sua mulher cinco missas, pelas almas de seus pais seis missas, pela alma de seu padrinho duas missas, pelas penitencias mal cumpridas duas, ao anjo de sua guarda e ao Santo de seu nome huma missa, pelos (...) de Unhais huma missa, pelas almas do purgatorio duas missas, por alguns encargos q tivesse duas missas, a S. Miguel huma missa. Dice mais q deixava as confr.ªs da Igr.ª a cada hua meio alqueire (...), a S. Jacinto hua quarta, mais disse q deixava a seu filho Joam a caza nova com seus (...) e tudo q (...) dentro (...) caza, q (...); e os trastes q (...)
(...)
(...) continha mais o dito testam.tº a q me (...); e foi supultado nesta Igr.ª em cova da fabrica. E p.ª constar fis este apsento q asigno dia mes e era ut supra.
O Vigr.º Domingos Jozé Martins

Reply

Direct link:

RE: Tentativa de tradução integral do assento de óbito de Manuel Antunes (Baranda), Janeiro de Baixo

#299765 | sena1965 | 13 Mär 2012 23:43 | In reply to: #299749

Boa noite

Aqui vai. Notar que, entre aspas, escrevi algumas palavras em português moderno, e que houve vários bocados de frases que não consegui entender. Espero que algum confrade consiga ir mais longe.

«Aos dez do mes de Março de mil oito centos e quatorze annos faleceo da vida prezente de doença de (...) moribundos Manoel Antunes, viuvo q ficou de Maria Josefa do lugar do Souto, desta Freg.ª q teria d id.e setenta annos pouco mais ou menos e fez testamtº na forma seguinte:
Em nome da Santissima Trindade, Padre, Filho e Espirito Santo, tres pessoas distintas, hum só Deos verdadeiro, eu Manoel Antunes Varanda faço o meu testam.to ("testamento") na forma seguinte primeiram.te encomendo a minha alma a Santissima Trin.de ("Trindade") q (...): Rogo a meu filho João queira por serviço de Deos ser meu testamentr.o ("testamenteiro"). Ordeno q meu corpo seja sepultado na Igr.ª com aquella pompa dos da sua qualid.de acompanhado conforme o uzo da Igr.ª. Disse q deixava por sua alma quarenta missas, pela alma de sua mulher cinco missas, pelas almas de seus pais seis missas, pela alma de seu padrinho duas missas, pelas penitencias mal cumpridas duas, ao Anjo de sua Guarda e ao Santo de seu nome huma missa, pelas faltas da Irm.de ("irmandade") de Unhais huma missa, pelas Almas do Purgatorio duas missas, por alguns encargos q tivesse duas missas, a S. Miguel huma missa. Dice mais q deixava as confr.as da Igr.ª, a cada hua, meio alqueire de mantim.to ("mantimento"), a S. Jacinto hua quarta, mais disse q deixava a seu filho Joam a caza nova com suas (...), tudo q se achar dentro da d.a ("dita") caza, q seja de mad.ra ("madeira"), salvando huma que (...) he de seo filho Antonino; e os trastes q se acharem dentro da caza seram repartidos por João, Antonino; em t.o ("tudo") meo filho Joam fica obrigado a pagar os custos da Igr.a p.a o q lhe deixo a d.a ("dita") caza. Disse mais q deixava a seus filhos João, Antonino as mais cazas, onde morava, com todos os seus aredores, entrando a caza fundeira q he a do palheiro com tudo o q se achar dentro dellas. Tambem disse q deixava aos ditos seus filhos João, Antonino o moinho do Val; q tambem deixava aos d.os ("ditos") filhos ametade dos (...?) contando no aigro, e da outra ametade seram iguais com os mais herdr.os ("herdeiros"). Morrendo algum destes sem herdr.os ficará p.a o outro; ficando ambos sem herdr.os correrá (?) (...). Mais disse q deixava aos d.os ("ditos") dous f.os ("filhos") todo o mantim.to ("mantimento") q hera (dos dous?) q trazia ha meias dos seus (...) que poria ametade e q tudo isto lhe deixava por esmola, e recusando (?) algum dos herdr.os o deverão (?) por terça; se (...) da terça, se porá a terça ao monte, e não chegando a terça, se porá o monte à terça. Mais deixa aos dois d.os seus filhos duas arcas q estão na caza do outeiro, de quatro q lá estão escolherão as duas: tudo isto lhe deixo pelo amor e carid.e ("caridade") com q me têm tratado e espero me tratem: (...) cazo de a minha (...).
Rogo a todas as justiças seculares eclez.as ("eclesiástias") o façam comprir e guardar com Juizo (?) e fora delle como nelle se contem e (...). Roguei a Jozé Joaq.m do lugar do Estr.o ("Esteiro") q este me fizesse, o qual eu fiz e asignei com o testador, Souto, 5 de Setembro de 1813 . Jozé Joaq.m = testador M.el Antunes Varandas e não continha mais o dito testam.to a q me reporto; e foi supultado nesta Igr.ª em cova da fabrica. E p.ª constar fis este assento q asigno dia mes e era ut supra.
O Vigr.º Domingos Jozé Martins»

Cumprimentos

Joaquim Nogueira

Reply

Direct link:

RE: Tentativa de tradução integral do assento de óbito de Manuel Antunes (Baranda), Janeiro de Baixo

#299766 | stamaro | 13 Mär 2012 23:45 | In reply to: #299749

O documento apresentado está escrito em português. Precisa que o traduza para que língua?

Reply

Direct link:

RE: Tentativa de tradução integral do assento de óbito de Manuel Antunes (Baranda), Janeiro de Baixo

#300519 | hmartins | 22 Mär 2012 08:44 | In reply to: #299765

Caro Joaquim Nogueira, os meus profundos agradecimentos pela sua enorme ajuda.

Entretanto peço aos restantes confrades, se possível, que me ajudem a decifrar as partes ainda em falta.

Mais uma vez os meus antecipados agradecimentos a quem possa ajudar.

Reply

Direct link:

Forum messages ordered by date
Die Zeit wird in GMT angezeigt. Aktuelle Zeit: 04 Jul 2024, 17:08.

Neue Nachricht

Login warning message

Settings / Definiciones / Definições / Définitions / Definizioni / Definitionen