traduzir obito se possivel

This topic is classified in the following rooms Famílias

traduzir obito se possivel

#303847 | isabelitas | 23 Apr 2012 17:12

Seria possivel traduzirem me este obito,pelos nomes pertecem a minha 4 avo Jacintha Rosa viuva de Manuel joaquim.. sao pais de francisco antonio jacintho,mas pelo que percebi tiveram mais dok um filhos,pois dis (filhos) mas nao sei bem o sitio onde moravam..

http://digitarq.adfar.dgarq.gov.pt/viewer?id=993507

Reply

Direct link:

RE: traduzir obito se possivel

#303855 | JCC | 23 Apr 2012 18:19 | In reply to: #303847

Traduzir para que língua?

Reply

Direct link:

RE: traduzir obito se possivel

#303877 | isabelitas | 23 Apr 2012 20:50 | In reply to: #303855

Desculpe boa noite eu expressei-me mal, como se ve mal a certidao era mesmo pra confirmar o sitio onde moravam..ja tentei penso que era CABECEIRA DE APRA, sao clemente-loule...

Reply

Direct link:

RE: traduzir obito se possivel

#303888 | jpm2353 | 23 Apr 2012 21:23 | In reply to: #303877

Cara Isabel,

Penso que queria dizer transcrever e não traduzir...
Segui a ligação que forneceu, mas abre o livro todo, terá que indicar em qual das páginas está o assento que quer ler, doutra forma é impossível tentar ajudá-la.
Para tal indique os últimos números que constam antes de .TIF

Cumprimentos,
João de Magalhães

Reply

Direct link:

RE: traduzir obito se possivel

#303891 | isabelitas | 23 Apr 2012 21:30 | In reply to: #303888

E na pagina 32, o numero de obito do livro e 148 Jacintha Rosa viuva..

Reply

Direct link:

RE: traduzir obito se possivel

#303901 | jpm2353 | 23 Apr 2012 22:40 | In reply to: #303891

Cara Isabel,

Ante de mais, gostaria de lhe lembrar que é costume, começar as intervenções neste fórum dirigindo-se ao seu interlocutor com uma saudação e terminar com uma despedida.
Espero que aceite este meu reparo, e que futuras intervenções suas neste fórum possam vir a ser mais cordiais.
Agora respondendo ao seu pedido, aqui fica a transcrição do assento que pediu:

«Aos onze dias do mês de Maio do ano de mil oitocentos e setenta e nove, às quatro horas da tarde em uma casa do sítio da Cabeceira d’ Apra, desta freguesia de São Clemente da Vila de Loulé, concelho da mesma, diocese do Algarve, faleceu, tendo recebido os sacramentos da Santa Madre Igreja, um individuo do sexo feminino por nome Jacinta Rosa, d’ idade d’ oitenta anos, viúva, de Manuel Joaquim, naturais desta freguesia, e moradores no dito sítio da Cabeceira, não fez testamento, deixou filhos, e foi sepultada no Cemitério desta freguesia. E para constar se lavrou em duplicado este assento que assinei.
Era ut supra.
O Prior José Cláudio Rafael Pinto»

Com os melhores cumprimentos,
João de Magalhães

Reply

Direct link:

RE: traduzir obito se possivel

#303935 | isabelitas | 24 Apr 2012 11:59 | In reply to: #303901

Bom diaaa S Joao Magalhaes sobre as saudaçoes nao foi por mal,foi por descuido mesmo tava tao entusiasmada a ver os registos,porque ja tenho falado outras vezes pro forum e sempre o fis,mas obrigada a mesma por me lembrar...

Obrigada por ter exclarecido melhor o obito,..
Quanto ao filho deste casal que e meus 4 avos,ele era Francisco Antonio Jacintho casado com francisca do Nascimento o registo destes dois ultimos seja obito ou baptismo,estara em faro a mesma? vou procurando entao...





Agradeço a boa vontade do S Joao Magalhaes obrigada

vou colocar aqui os nomes de alguns que encontrei pode alguem conheçer algum..

Manuel Inacio nasceu 1888 Sao clemente -loule... filho de Ignacio jose 1851 e Maria Francisca 1864 que casaram em 1888 em Sao clemente..

Manuel inacio neto de Francisco Antonio Jacintho e Francisca do Nascimento..nao encontei nenhum assento destes dois ainda...

E binesto de Jacintha Rosa 1799 e Manuel Joaquim...


E bisneto de Catharina de Jesus e Joao Mendes

Reply

Direct link:

Forum messages ordered by date.
Time in GMT. It is now: 15 Nov 2024, 01:06

Post New Message

Please login or register to access this functionality

Settings / Definiciones / Definições / Définitions / Definizioni / Definitionen