Ajuda transcrição de assento de casamento - Póvoa de Varzim - 1747
This topic is classified in the following rooms Arquivos
Ajuda transcrição de assento de casamento - Póvoa de Varzim - 1747
Boa Noite caros confrades:
necessito de ajuda na transcrição de um assento de casamento realizado na Póvoa de Varzim a 13.05.1747.
As minhas duvidas referem-se essencialmente ao descritivo da origem do noivo.
http://pesquisa.adporto.pt/Controls/vault/?id=624A4C80662C37B98381C51304A721F3&a=True&m=image/jpeg&fe=jpg
é o casamento referente a Lourenço de Lira e a Antónia Maria Gonçalves
Grato por toda a ajuda possível.
Atentamente,
Pedro Pinho
Direct link:
RE: Ajuda transcrição de assento de casamento - Póvoa de Varzim - 1747
Caro Pedro Pinho,
Assento interessante! Lourenço de Lira foi exposto no hospital Real da Cidade de (Santiago de) Compostela, Reino da Galiza, quer isto dizer que terá sido entregue aos cuidados desta instituição enquanto bebé e baptizado com o nome Lourenço. As razões pelas quais tal entrega aconteceu poderão ser várias, desde ser filho de pais que não tinham condições para o criar, por eventualmente ter ficado órfão, ser fruto de uma relação proibida, etc.
Confesso que não tenho grandes certezas, mas dá a sensação que a mãe, sob o nome de Manuela Caia, terá depois ido buscá-lo (ou será que foi outra mulher que recolheu e “adoptou” como seu filho?). Essa Manuela terá casado posteriormente com Dom Gregório de Lira mas já com o seu nome verdadeiro de Dona Maria Antónia de Bugarim. Lourenço terá então (“erradamente” conforme referido no assento) tomado o nome de João de Lira Bugarim e vivia à data do casamento na freguesia da Póvoa do Varzim.
A história é um pouco confusa, mas pode dar-se o caso de o Lourenço ser filho legítimo Maria Antónia de Bugarim e Gregório de Lira (ou pelo menos de Maria Antónia) mas à data do nascimento, por ser solteira e aparentemente de estrato social elevado, ter sido entregue aos cuidados do hospital. A razão do volte face e a razão pela qual o Lourenço muda de Santiago de Compostela para a Póvoa do Varzim não é referida, mas pode dar-se o caso de o “imbróglio” do nascimento da criança poder ter sido a razão da mudança. Será? Ficam as sugestões…
Cumprimentos
Jorge Mendes
Direct link:
RE: Ajuda transcrição de assento de casamento - Póvoa de Varzim - 1747
Caro Jorge Mendes
Muito obrigado pela ajuda
Atentamente
Pedro Pinho
Direct link:
RE: Ajuda transcrição de assento de casamento - Póvoa de Varzim - 1747
Caro Jorge Mendes:
Já agora consegue decifrar a parte do assento que refere: "tenente que foi das batalhas de ????"
Grato pela ajuda
Atentamente
Pedro Pinho
Direct link:
RE: Ajuda transcrição de assento de casamento - Póvoa de Varzim - 1747
Caro Pedro Pinho,
Penso que essa parte do assento refere “batalhões” e não “batalhas”. Já tentei várias vezes decifrar essa parte mas não chego a nenhuma conclusão que me pareça fazer completo sentido. Os dois “g” da palavra “Gregório” da linha acima que se sobrepõem não facilitam a leitura. A terminação é seguramente “dos” e no meio há um “va” e o início penso que seja um “I”… Será “Inválidos”?
Cumprimentos
Jorge Mendes
Direct link:
Forum messages ordered by date.
Time in GMT. It is now: 27 Dec 2024, 07:17