Tradução de italiano para português
This topic is classified in rooms: Heráldica
Tradução de italiano para português
No tópico -Capitão João Afonso Grade -coloquei há pouco o pedido de tradução do brasão da família-GRADE italiana para português, mas de modo preciso em termos heráldicos.
Antecipadamente agradeço a atenção.
Rafael Carvalho
Enlace directo:
RE: Tradução de italiano para português
Armas descritas no referido tópico aos 03-05-2002 e enviada pelo caro amigo Óscar Caeiro Pinto.
RC
Enlace directo:
RE: Tradução de italiano para português
Caro Rafael de Carvalho:
Se o meu italiano não estiver muito «enferrujado», a tradução é a seguinte:
(A primeira parte do texto, até aos 2 pontos é em castelhano.)
De ouro, com a legenda em letras maiúsculas de tipo redondo «S. C. R. R.» de negro, alinhada em banda, e cada uma das letras posta no sentido da barra; acompanhadas, à esquerda em chefe, de uma torre de prata ameada e torreada de uma peça também ameada; e, à direita em contrachefe, de uma grelha quadrada de negro, de 4 peças, 2 em faixa e 2 em pala.
Traduzi «pezzi» (pedaços) por peças, por me parecer que faz mais sentido.
A grelha é certamente uma peça falante, mas tenho alguma dificuldade em visualizá-la. De acordo com descrição fica a parecer-se com o sinal de cardinal (#)...
Melhores cumprimentos,
José Caldeira
Enlace directo:
RE: Tradução de italiano para português
Caro José Caldeira,
Contribuindo um pouco para a tradução, julgo que "pezzi", também pode significar "partes".
Cumprimentos
Luis Camizão
Enlace directo:
RE: Tradução de italiano para português
Caro José Caldeira
Os meus agradecimentos pela tradução.
Ainda bem que há quem ajude de boa vontade e sem incómodo. E perguntas desta natureza gosto de colocá-las,aqui no Fórum, sem complexos, para que as respostas beneficiem todos os interessados.
Creia-me muito grato e ficarei ao vosso dispor no que me for possível e com muito gosto.
Com os melhores cumprimentos.
Rafael Carvalho
Enlace directo:
RE: Tradução de italiano para português
Caro Luís Camisão
Embora a resposta não me fosse dirigida directamente,beneficiei também da sua informação.
Os meus agradecimentos.
Rafael Carvalho
Enlace directo:
RE: Tradução de italiano para português
Caro Luís Camisão:
Tem toda a razão. Usando «parte» resolvia-se o problema. Muito obrigado pela ajuda.
Entretanto, olhando para a tradução, chego à conclusão que fui «levado» pela redacção italiana, que me parece redundante. Acho que em português bastava escrever «uma torre torreada de prata», pois a regra é serem as torres ameadas, e só as excepções devem ser blasonadas.
Cumprimentos,
José Caldeira
Enlace directo:
Ca Rottigni
Caros colegas,
Em Peia, perto de Bergamo, parece existir, segundo se observa na internet, um genero de toponimo (?) que é Cà Rottigni, ou Ca' Rottigni, ao lado de outros "Ca" seguidos parece de apelidos de familias (Rottigni é apelido de familia que deve ter origem em Peia).
Julgo saber do sentido historico de "Ca" em Veneza, bem conhecido, que vale para Casa, com sentido proximo tambem de "casata".
Mas nào sei se naquela area proxima de Milào, e mais proxima de Bergamo, tem o mesmo sentido.
Alguem me sabe dizer o que devo entender com "Ca Rottigni".
Melhores cumprimentos
Carlos Silva
Enlace directo:
Forum messages ordered by date
El tiempo se muestra en GMT. Hora actual: 12 dic 2024, 07:29.