Tradução
This topic is classified in rooms: Formação
Tradução
Gostaria de pedir ajuda na tradução da seguinte frase.
está em latim e segundo me dizem quer dizer algo como nunca ceder mas gostaria de ter a certeza do seu significado.
A frase é:
Quas Cumquae Findit. O A e o E de Cumquae são ligados.
Agradeço desde já qualquer ajuda.
Obrigado
Direct link:
RE: Tradução
Caro Sarzedas,
Não sou grande conhecedor de Latim mas por curiosidade consultei um dicionário mas não encontrei estes termos. No entanto parece-me que findit terá a ver com limite, termo ou fim; o termo cum é uma conjunção que se aplica em vários sentidos, por ex: quae cum ita sinct, significa "visto que as coisas são assim". Quas e quae penso que terá a ver com quem ou alguém.
Mas ao saber o contexto da frase e onde está aplicada poderá ter outros significados diferentes.
Só espero é que não fique ainda mais confuso...
filsan
Direct link:
RE: Tradução (... palpites)
Não está fácil (para mim). Como sabe, algumas expressões são clássicas, com tradução 'sacramentada', outras são criações quase fechadas, meio ambíguas, outras ainda usos tardo-latinos - 'romances' -, que podem não ser fáceis de traduzir com base no latim 'classico'. Por fim o latim permite uma certa liberdade na composição que ou se percebe onde se quer chegar, ou então, apenas traduzindo as palavras, corre-se o risco de não chegar. E claro que isso tudo é verdade para quem não é especialista, assumidamente o meu caso. Os latinistas estar-se-ão a rir.
'Cumquae' pode ser 'com o que', 'com quem', 'com o/a qual'
'Findit' é mais provável vir do verbo findere = cortar, dividir, partir, fender, presente do indicativo, 3ª pessoa do singular (divide, corta, fende), e não ter nada a ver com 'fim' ou 'finalizar'.
O 'quas', desde o acusativo plural de 'qua' (feminino de 'qui'), significando 'por quem' até uma utilização literária significando 'com quem' alguém luta, ou mais precisamente 'contra quem'.
Agora é compor umas hipóteses, juntando o contexto a que a passagem esteja associada, uma imagem ou outra coisa do género.
Hipóteses muito básica: 'aquilo que divide/corta'. Outra muito mais elaborada, mas pouco provável, tem a ver com um sentido encontrado para 'quas' (dentro de um contexto, presumo). Um diccionário latim-inglês on line refere 'quas' a 'the fates', ou as Parcas, as três deusas romanas do destino (fate = fado, destino). O que isso possa ter a ver com a frase, fica a critério da sua criatividade: a minha a estas horas já se esgotou.
Cumprimentos. VF
Direct link:
RE: Tradução (... palpites)
Não está fácil (para mim). Como sabe, algumas expressões são clássicas, com tradução 'sacramentada', outras são criações quase fechadas, meio ambíguas, outras ainda usos tardo-latinos - 'romances' -, que podem não ser fáceis de traduzir com base no latim 'classico'. Por fim o latim permite uma certa liberdade na composição que ou se percebe onde se quer chegar, ou então, apenas traduzindo as palavras, corre-se o risco de não chegar. E claro que isso tudo é verdade para quem não é especialista, assumidamente o meu caso. Os latinistas estar-se-ão a rir.
'Cumquae' pode ser 'com o que', 'com quem', 'com o/a qual'
'Findit' é mais provável vir do verbo findere = cortar, dividir, partir, fender, presente do indicativo, 3ª pessoa do singular (divide, corta, fende), e não ter nada a ver com 'fim' ou 'finalizar'.
O 'quas', desde o acusativo plural de 'qua' (feminino de 'qui'), significando 'por quem' até uma utilização literária significando 'com quem' alguém luta, ou mais precisamente 'contra quem'.
Agora é compor umas hipóteses, juntando o contexto a que a passagem esteja associada, uma imagem ou outra coisa do género.
Hipóteses muito básica: 'aquilo que divide/corta'. Outra muito mais elaborada, mas pouco provável, tem a ver com um sentido encontrado para 'quas' (dentro de um contexto, presumo). Um diccionário latim-inglês on line refere 'quas' a 'the fates', ou as Parcas, as três deusas romanas do destino (fate = fado, destino). O que isso possa ter a ver com a frase, fica a critério da sua criatividade: a minha a estas horas já se esgotou.
Cumprimentos. VF
Direct link:
RE: Tradução
Caro Sarzedas,
Estive a analisar a frase e, das duas uma: ou está transcrita incorrectamente ou está mesmo mal construída. Explico: o verbo é de facto aquele que outro confrade identificou correctamente e está no presente do indicativo, 3.ª p. sg. 'divide, corta, separa', mas as outras duas palavras, pronomes, estão ambas no plural não podendo concordar com a pessoa verbal. São ambas femininas (quas e quae) o cum significa com. Há um pronome indefinido quicumque que significa quem quer que seja (repare que faria sentido: quem quer que seja parte), mas os casos n~
ao permitem essa tradução: quas está no acusativo do plural (caso do C.D.) e quae está no nominativo plural (caso do sujeito). Não consigo traduzir. Poderá verificar se a transcrição está correcta?
Cumprimentos,
Augusto Tavares
Direct link:
RE: Tradução
A frase que aqui deixou encontra-se na bordadura das armas de Távora. Tenho ideia de ter ouvido uma vez como tradução "Aquele que fende", o que remetendo para o peixe na água (as faixas ondadas) significaria "Aquele que fende todas as águas".
Cumprimentos
Lourenço Correia de Matos
Direct link:
Forum messages ordered by date
L' heure présentée corrrespond au GMT. Heure actuelle: 30 nov. 2024, 20:31