Mais um pedido de ajuda para decifrar assento de nascimento
This topic is classified in rooms: Famílias | Pessoas
Mais um pedido de ajuda para decifrar assento de nascimento
Boa noite novamente,
gostava que me ajudassem na leitura do nome dos avós do Tomás (último registo):
Neto paterno de Guilherme José Belling natural da freguesia de Cirencester e de Anna ............ (?) natural da freguesia de Pontefract. Materno de .............. (?) Ingles e de Joanna Aylervard.
http://digitarq.arquivos.pt/viewer?id=4817054 - 55.tif
Obrigada !
Fátima Belling
Direct link:
Mais um pedido de ajuda para decifrar assento de nascimento
Diria talvez Anne Leigh e com alguma dúvida George English.
Talvez procurando os casamentos em Cirencester (Gloucestershire, ENG) e em St John of Waterford (Munster, Rep IRL)
Cumpts.
RCC
Direct link:
Mais um pedido de ajuda para decifrar assento de nascimento
Tomás n. 11.04.1767, bap 31.05.1767 em Sta Isabel, Lisboa
filho de Guilherme José Bellinge e Anna Maria English, casados na Ajuda, Lisboa - o registo do seu casamento poderá dar mais informações. Ele natural de Cirencester e ela de Waterford.
Neto paterno de Guilherme José (William Joseph) Bellinge e Anna Leigh; ele de Cirencester e ela de Pontefract. Não diz onde casaram mas é notável que os lugares são algo distantes (250 km).
Neto materno de ??? English (mesmo pesquisando em registos vizinhos tenho alguma dificuldade na 1ª letra - admiti poder ser Georg(e) mas uma segunda leitura deixa-me dúvidas) e de Joanna Ayluvard (e possivelmente não Aylervard), nascidos e casados em Waterford.
RCC
Direct link:
Mais um pedido de ajuda para decifrar assento de nascimento
Corrijo mais uma vez o nome é Joanna Aylward quase seguramente. uv=w
ReplyDirect link:
Mais um pedido de ajuda para decifrar assento de nascimento
Bom dia Fatima
O avo materno e Geoffrey English so que esta' mal escrito. De facto 'e um nome que tem tido varias grafias e nao se pronuncia como se escreve o que tera dado azo ao erro.
Quanto 'a avo' materna confirmo o que diz o confrade Rui Correia e 'e Joanna Aylward. Outras grafias para o mesmo apelido sao Ailward, Allward and Aluard.
Cumprimentos.
Rosario
Direct link:
Mais um pedido de ajuda para decifrar assento de nascimento
Obrigado Rosário pela confirmação e leitura (Geoffrey era mesmo a minha segunda hipótese).
Quanto aos Aylward existem registos da sua notória presença em Waterford na mesma época entre a comunidade católica
ver "The Waterford Catholic Community in the Eighteenth Century" ... included the Aylward, FitzGerald, Lincoln, Lombard, Wadding and Walsh families
E sobre uma propriedade que foi dada ao Capitão Bolton é dito "lands formerly owned by the Aylwards at Faithlegg in county Waterford in 1667"
Direct link:
Mais um pedido de ajuda para decifrar assento de nascimento
Boa noite,
obrigada, Rosário e Rui Correia !
O estudo que o Confrade Rui encontrou sobre Waterford é fascinante, tenho muito que estudar nele. Por curiosidade, lá é também mencionado um Thomas Wyse, e tenho igualmente um Thomas Wyse (irlandês) na minha árvore.
Entretanto, ainda não tinha dado a devida atenção ao assento de casamento de Guilherme e Anna Maria. O nome "Geoffrey" nesse assento não parece coisa nenhuma ... excepto que é Capitão ... embora possa ter sido utilizado outro nome, ou uma alcunha. Qual a vossa opinião por favor ?
http://digitarq.arquivos.pt/viewer?id=4812405 – 756.TIF
O apelido aqui aparece como "Ingles" e não "English". Ambos existem, mas qual devo procurar, qual deles fará sentido ?
Esta manhã soube que Guilherme teve outro filho, José, além do Thomas. Estou à procura, talvez esse registo tenha novos dados sobre o Capitão Geoffrey .... ou quem quer que ele seja :)
Obrigada, cumprimentos,
Fátima Belling
Direct link:
Mais um pedido de ajuda para decifrar assento de nascimento
Boa noite Fatima
A mim parece-me Capitao Gofarello (ou Goferello) o que 'e uma "traducao livre" do padre!! De resto este padre nao parece muito cuidadoso com o que escreve: (Ana Maria) "natural e baptisada na freguesia de S. Miguel da cidade de Irlanda"!!
Quanto ao apelido Ingles/English se 'e para procurar nos registos, acho melhor que esteja atenta a qualquer das versoes pois cada padre traduzia ou nao, conforme lhe apetecia. Se 'e para uso nos seus apontamentos talvez fosse mais correcto usar a forma original inglesa mesmo que ponha uma nota referindo que tambem eram conhecidos com o nome 'a portuguesa.
So uma curiosidade. Ha varios anos pesquisei os registos de todo o seculo XVIII na freguesia de Santos e encontrei "montes" de irlandeses casando ou baptisando filhos la'. Como foi ha muito tempo nao me lembro de nenhum nome mas achei curioso esse facto. Se alguma vez nao encontrar os assentos de irlandeses que necessita de^ uma olhadela em Santos e, quem sabe, talvez os encontre por la'.
Boa sorte com as pesquisas.
Rosario
Direct link:
Mais um pedido de ajuda para decifrar assento de nascimento
Boa tarde Rosário,
pois, o padre ... por acaso ele também se esqueceu de mencionar os pais do noivo ... (!!)
O que eu queria dizer àcerca do apelido Ingles é que existe o apelido "Ingles" e existe também "English":
http://www.surnamedb.com/Surname/English
http://www.surnamedb.com/Surname/Ingles
Não sei se este site é fiável, mas aqui mesmo no Geneall existem muitos "Ingles" e até alguns "English". Penso que no caso o melhor é procurar por ambos.
Obrigada pela informação relativamente à freguesia de Santos. Concerteza irei lá procurar. Por qualquer motivo, os homens desta família casavam todos com mulheres irlandesas ... :)
Cumprimentos,
Fátima
Direct link:
Forum messages ordered by date
L' heure présentée corrrespond au GMT. Heure actuelle: 28 nov. 2024, 21:19