Braamcamp ou Braancamp

This topic is classified in rooms: Famílias

Braamcamp ou Braancamp

#51359 | DiogoA | 09 nov. 2003 23:12

Braam[n]camp é com M ou com N? Neste sítio usa-se sempre o M mas já vi em muitas e muitas fontes Braancamp grafado com N. Inclusivamente há uma Rua de Anselmo Braancamp e um externato Braancamp Freire!!

Trata-se de alguma variação ou alguma parte errou mesmo? É que já vi elementos da mesma família (B. Sobral e B. Freire) grafados com M numa fonte e com N noutra! Os Sobrais e os Freires, p/ex, são com que grafia?

Antecipadamente grato,
Diogo Alenquer

PS: A título de curiosidade, após uma busca no dicionário on-line descobri que braam em holandês significa "amora" (por extensão braamcamp há-de ser "amoreiral") e não encontrei nada para as palavras "braan" ou "braancamp"...

Reply

Direct link:

RE: Braamcamp ou Braancamp

#51729 | DiogoA | 14 nov. 2003 18:34 | In reply to: #51359

Visto que ainda não perdi a esperança que hajam entendidos no assunto (ah! há-de haver pelo menos um Braamcamp a frequentar este fórum!) renovo o pedido.

Reply

Direct link:

RE: Braamcamp ou Braancamp

#51796 | Pia Canhoto | 15 nov. 2003 18:42 | In reply to: #51729

Não sou grande entendida, mas penso que será Braamcamp. Também já vi escrito Braancamp, e até Brancamp, mas julgo que são erros. Anselmo Braamcamp Freire assinava assim, e os Braamcamp Sobral também usam o nome desta forma. Aliás, dada a sua origem, é o que parece fazer sentido...!

Reply

Direct link:

RE: Braamcamp ou Braancamp

#51831 | DiogoA | 16 nov. 2003 18:46 | In reply to: #51796

Muito obrigado!

Esquisita a forma como a variação com N se propagou tanto...

Reply

Direct link:

RE: Braamcamp ou Braancamp

#51871 | MSPAGraça | 17 nov. 2003 12:28 | In reply to: #51831

Caro Senhor Diogo A.

Tanto quanto sei, Braamcamp escreve-se com dois aa e dois mm. As variações deverão ser introduções ortográficas de uma complicada passagem do século XVIII para o século XX. Assim como Sampaio tem as formas São Payo, São Paio, San Paio, Sampaio, Sampayo e Sam Payo, que é usado pelos diversos ramos desta família...

Por inerência de funções profissionais e académicas, estes últimos anos têm obrigado a imensas leituras de documentação oito e novecentista. É dramática a forma como se escreve nestes dois séculos, quase sem regras ortográficas, quase "sem rei nem roque", à mercê de quem pega na pena... E imagine o que acontece no Porto, onde BB se transformam facilmente em VV, etc., etc..

Se isto se passa com os dois exemplos que lhe descrevo, imagino o que não acontecerá com nomes estrangeiros, como Braamcamp.

Como curiosidade, saiba que uma família inglesa Pears gerou um ramo de portugueses Peres (artigo de Armando de Mattos).

Melhores cumprimentos

Manuel Azevedo Graça

Reply

Direct link:

Muito obrigado (n/t)

#51944 | DiogoA | 17 nov. 2003 22:45 | In reply to: #51871

Muito obrigado

Reply

Direct link:

RE: Braamcamp ou Braancamp

#52004 | Sousa-Tavares | 18 nov. 2003 17:02 | In reply to: #51359

Caro Diogo,

Efectivamente, braam em holandês significa amora, e camp é uma forma arcaica da já por sua vez arcaica kamp e que significará campo. É vulgar no Este desse país existirem lugares denominados xxxkamp (que teriam sido anteriormente xxxcamp). Estou a tentar ver se encontro algum lugar com a denominação Braamkamp.
Entretanto, posso acrescentar que existem na Holanda os apelidos Braamcamp e Braamkamp (este também na Alemanha). Fora dos Países Baixos, e uma pesquisa na internet pode mostrar isto mesmo, encontra-se Brankamp e Braankamp. Quer-me parecer que a forma original holandesa seria Braamcamp (v.g. Gerrit Braamcamp).

Cumprimentos,

H. Sousa Tavares

Reply

Direct link:

RE: Braamcamp ou Braancamp

#58456 | dvl | 20 févr. 2004 17:07 | In reply to: #51729

Caro Diogo,

o nome Braamcamp escreve-se com "m" e não com "n", o que acontece é que as pessoas escrevem como ouvem, daí o erro.

Não se trata do mesmo caso em que Sam Payo vira Sampaio, porque neste caso é apenas a evolução da palavra.

É engraçado que nas placas da rua Braamcamp aparece com "m" e foi publicado um trabalho na Câmara Municipal de Lisboa sobre as personagens das ruas de Lisboa e o autor resolveu "emendar" a placa com um "n".

Infelizmente este é um erro que não vai acabar. Mas garantidamente escreve-se com "m", tudo resto é erro. E tão cedo não haverá evolução para BraaNcamp ou Brancampe.

Cumprimentos,

Duarte Vilardebó Loureiro
(descendente dos Braamcamp)

Reply

Direct link:

BraaMcamp

#58461 | DiogoA | 20 févr. 2004 17:18 | In reply to: #58456

Obrigado pela sua confirmação (que se poderá chamar de oficial: vinda de um neto de uma Braamcamp)

Reply

Direct link:

RE: Braamcamp ou Braancamp

#61174 | DiogoA | 26 mars 2004 00:04 | In reply to: #58456

Sr. Duarte Vilardebó Loureiro,

Se não estiver a abusar da sua disponibilidade, gostaria de saber qual é a pronúncia correcta do R de Braamcamp.

Como em "caRo" ou "bRacarense"
Ou como em "caRRo" ou.. "beRRante"

(E já agora: se bem conheço o neerlandês dois aa seguidos equivale a um som de "a" aberto, certo?)

Agradecimentos antecipados,
Diogo

Reply

Direct link:

RE: Braamcamp ou Braancamp

#61200 | dvl | 26 mars 2004 12:20 | In reply to: #61174

Caro Diogo,

Não sou um especialista em fonética, mas cá em Portugal o mais próximo de Braamcamp é o som de "bracarense", com a particularidade de se ler "Brãamcamp. O segundo "a" também se pronuncia mas um pouco apagado. Não sei se é a forma mais correcta, mas é desta maneira que sempre ouvi.

Os meus cumprimentos,

Duarte V. Loureiro

Reply

Direct link:

Braamcamp no Brasil

#99898 | Vandré | 09 sept. 2005 01:08 | In reply to: #52004

Amigos de Portugal. Sou nascido no extremo sul do Brasil. E tenho uma informação interessante. Estou desconfiado de que, aqui no Brasil, o sobrenome Braamcamp foi alterado para Brancão. Este é o sobrenome de minha família. Durante vários anos pesquisei e não achava vestígio algum de portugueses com o sobrenome Brancão, apesar de meus avós jurarem que a origem da família era de Portugal. Gostaria de saber se algum Braamcamp sabe de registro de alguém da família que tenha migrado para o Brasil nos séculos XVIII ou XIX. Estamos fazendo os registros da família e o primeiro indivíduo que temos notícia chamava-se Manoel Luiz Brancão (ou Braamcamp?)
atenciosamente
Luís Vandré Lameiro Brancão

Reply

Direct link:

Forum messages ordered by date
L' heure présentée corrrespond au GMT. Heure actuelle: 29 déc. 2024, 04:00

Envoyer un nouveau message

Login warning message

Settings / Definiciones / Definições / Définitions / Definizioni / Definitionen