Versão do GP em inglês - sugestão

This topic is classified in rooms: Arquivos

Versão do GP em inglês - sugestão

#58630 | DiogoA | 24 févr. 2004 13:46

Agora que o GP está acessível a todo o público sem restrições justificava-se uma versão plena em inglês...
É uma base de dados enorme e de excelente qualidade que está vedada à população não-lusófona.

Vejam o comentário de um anglófono a quem, há uns tempos, "linkei" a página do GP com os costados da Duquesa de Bragança.

"Thanks, and that site you linked is great. That's where I searched first, but don't know Portugese and didn't know it was so extensive."

Se estivermos numa página sobre - digamos - a Duquesa de Bragança e carregarmos na bandeira britânica somos redireccionados para a página inicial. A partir daí torna-se difícil explorar o sítio até porque os títulos nobiliárquicos e reais estão todos em português. É também impossível "linkar" uma página específica directamente em inglês... (Pelo que linkei os costados de D. Isabel em português)

Logo, proponho, para além da saneamento desse problema que:
- se traduzam os títulos
"Duques de" -> "Dukes of"
if nacionalidade_britânica "Condes de" -> "Earls of"
else "Condes de" -> "Counts of"

- e em certos casos os topónimos dos títulos também (isto na realeza principalmente):
"Imperadores dos Franceses" -> "Emperors of the French"
"Reis de Espanha" -> "Kings of Spain"

Depois há a convenção do GP de traduzir todos os nomes próprios para português - uma boa ideia aliás. Mas muitos estrangeiros ficarão certamente confundidos ao se depararem com uma Isabel II de Inglaterra ou com um Guilherme e um Henrique de Gales, por exemplo...
assim:
"Isabel" -> "Elizabeth"
"Guilherme" -> "William"
"Duarte" -> ficaria como está

Por favor entendam estas minhas sugestões como elas são: meras sugestões para tornar mais acessível esta base de dados ao Mundo. O que sugeri em inglês poder-se-ia extender ao castelhano, francês e italiano...

Diogo

PS: ponho a sugestão no fórum por achar que ela pode merecer contra-sugestões dos forumitas

Reply

Direct link:

RE: Versão do GP em inglês - sugestão

#58631 | DiogoA | 24 févr. 2004 13:50 | In reply to: #58630

*estender e não extender

Reply

Direct link:

RE: Versão do GP em inglês - sugestão

#58648 | kiki | 24 févr. 2004 15:46 | In reply to: #58630

Caro Diogo,

Acho uma óptima ideia. Já por diversas vezes me pediram, após consultarem o Genea e o acharem deveras interessante, mas pouco perceptível para alguns , a tradução de certos termos, principalmente pessoas, em França, Inglaterra e alguns países de Leste, mas com familia em Portugal.
Cristina Cohen

Reply

Direct link:

RE: Versão do GP em inglês - sugestão

#58658 | Luís_MCS_Froes | 24 févr. 2004 17:16 | In reply to: #58630

Caríssimo Diogo,

Deixe-me que lhe diga que, sobre essa matéria, tenho uma posição apologista à não conversão dos nomes, isto é, julgo que um "Charles II of England" nunca deverá ser traduzido para um "Carlos II de Inglaterra". Do mesmo passo que considero insensato desginar um "João V de Portugal" de "John V of Portugal".
Mas esta não passa da minha modesta opinião, pelo que me parece que a decisão cabe apenas e tão só aos que de forma tão meritória têm edificado toda esta notável base de dados.

Melhores cumprimentos,
Luís Froes

Reply

Direct link:

RE: Versão do GP em inglês - sugestão

#58659 | Genea Portugal | 24 févr. 2004 17:18 | In reply to: #58648

DiogoA e Kiki,

Há quase dois anos lançámos a possibilidade de se navegar no Genea Portugal nas versões em castelhano, inglês, francês e italiano, línguas que pretendiam corresponder proporcionalmente à procura, por países de origem, dos visitantes estrangeiros que as estatísticas do site revelam.
Fizémos na altura traduções básicas - "pais", "casamentos", filhos", "fontes", etc. - e gostaríamos naturalmente de ter ido mais longe. No entanto, apesar de continuar a crescer o número de visitantes estrangeiros - o que revela que, mesmo sem traduções mais sofisticadas, conseguem navegar - as sugestões aqui propostas, que estavam contempladas no nosso projecto, supõem custos importantes que não têm, nomeadamente por parte desses visitantes, qualquer contrapartida directa ou indirecta.
A manutenção deste site, que tem sido assegurada pela conjugação do empenhamento da equipa que aqui trabalha gratuita e empenhadamente e o apoio do Sapo/Portugal Telecom, é essencialmente sustentada pelas receitas de publicidade de empresas portuguesas para quem, como naturalmente se compreende, importa pouco serem consultadas fora de Portugal.
Isto explicado, entenderão que não tenhamos condições, pelo menos nos tempos mais próximos, de melhorar consideravelmente as versões estrangeiras do nosso site.

Cumprimentos
Genea Portugal

Reply

Direct link:

RE: Versão do GP em inglês - sugestão

#58662 | Genea Portugal | 24 févr. 2004 17:59 | In reply to: #58658

Luis Froes,

A questão da tradução dos nomes de reis e rainhas e, em geral, das figuas históricas, é (ou era até agora...) um tema completamente pacífico e consensual em todo o mundo. Sempre se traduziram e é essa tradição, na História e na Genealogia, que aqui seguimos.

Em tempos de globalização - que levanta naturalmente alguns "problemas" resultantes da facilidade de acesso à informação em todo o mundo e em todas as línguas - e também de uma nova geração de jornalismo, começa agora a ser cada vez mais comum divlgarem-se os nomes orginais (não traduzidos). O filho dos príncipes de Gales e herdeiro do trono inglês é nos dias de hoje chamado nalguma imprensa por "William". E será o V, depois de termos conhecido a existência de Guilherme I (ou seria William of Normandy ou Guillaume de Normandie?) e todos ops outros reis Guilhermes que se lhe seguiram.

Em Lisboa, o Hospital "Dona Estefânia" honra a memória da rainha que foi baptizada como Stephanie. E nunca aqui se falou na "Rainha Dona Amélie"... Nem a actual rainha de Inglaterra é, para nós, Elizabeth, nem o seu herdeiro será Charles III, sucedendo, no nome, a Carlos II que, para nós, sempre foi o marido de D. Catarina de Bragança (Catherine of Braganza, em Inglaterra).

É por tradução pura e simples que entra em Portugal o nome de Duarte (Eduarte, inicialmente), que D. João I e D. Filipa de Lancastre (deveria ser a rainha Dona Philippa of Lancaster?) deram ao príncipe herdeiro, em memória do rei Eduardo III, avô paterno da rainha.

Também não o imagino a referir-se a "Richard the Lion Heart" ou "John Lackland" para nomear os reis ingleses Ricardo Coração de Leão e João Sem Terra... Ou Jeanne d' Arc, ou Martin Luther... Pense em não traduzir os nomes dos czars da Rússia, dos reis da Polónia, dos Imperadores de Constantinopla ou figuras da Grécia antiga... Saberia escrevê-los e pronunciá-los correctamente?

Não se trata pois, e apenas, de uma escolha ou de uma decisão unilateral. Trata-se sobretudo de uma regra que vigora há séculos e com a qual, além do mais, concordamos plenamente.

Cumprimentos
Genea Portugal

Reply

Direct link:

RE: Versão do GP em inglês - sugestão

#58676 | aburma | 24 févr. 2004 23:04 | In reply to: #58662

Caros "Geneas",

Estou de acordo com o que expõem no vosso texto.

Acho no entanto que a nossa comunicação social se refere a "William" de Gales e "Stéphanie" de Mónaco basicamente por ignorância.

Quanto ao príncipe Carlos, há quem diga ser mais provável que venha a ser Jorge VII (aproveitando o "Jorge" de seu nome Carlos Filipe Artur Jorge), em homenagem ao seu avô materno, e por considerar pouco felizes os reinados dos dois anteriores Carlos (com alguma razão, convenhamos, pelo menos no que toca ao primeiro:)).

Uma pequena correcção: João Sem Terra era, em inglês, John Landless.

Um abraço

Alexandre Burmester

Reply

Direct link:

RE: Versão do GP em inglês - sugestão

#58684 | Genea Portugal | 25 févr. 2004 00:16 | In reply to: #58676

Caro Alexandre,

"Landless"?... Não me atrevo a contrariá-lo! Mas - atrevida ignorância... - é a primeira vez que vejo escrito John "Landless". Toda a bibliografia disponível por estas bandas - a Enciclopedia Britânica incluída - lhe chama "Lackland".

Sempre a aprender! ;-)
Um abraço
Genea Portugal

Reply

Direct link:

RE: Versão do GP em inglês - sugestão

#58687 | Luís_MCS_Froes | 25 févr. 2004 01:50 | In reply to: #58662

Caríssimos "Geneas"

De certa forma, estou de acordo com a posição por vós tomada.
Apenas segui as directrizes da disciplina escolar que frequento de Técnicas de Tradução, que estabelecem que os nomes estrangeiros em nada devem ser alterados, sendo compreendidos por aspas.
Naturalmente que respeito a vossa decisão.

Melhores cumprimentos,
Luís Froes

Reply

Direct link:

João Sem Terra

#58710 | aburma | 25 févr. 2004 12:56 | In reply to: #58684

Caríssimos,

Sempre a aprender eu também! Realmente a Encyclopaedia Britannica trata-o por John Lackland e devo confessar que nunca tinha visto esta vítima de João Pequeno, Frei Tuck & Cia. assim referida. De facto, tanto em manuais de estudo, como em livros de História de Inglaterra, como até em enciclopédias, sempre o tinha visto com o cognome de "Landless". Pelos vistos ambos valerão!

Um abraço

Alexandre Burmester

Reply

Direct link:

Forum messages ordered by date
L' heure présentée corrrespond au GMT. Heure actuelle: 15 nov. 2024, 00:40

Envoyer un nouveau message

Login warning message

Settings / Definiciones / Definições / Définitions / Definizioni / Definitionen