Tradução

This topic is classified in rooms: Formação

Tradução

#130199 | SARZEDAS | 05 ott 2006 17:35

Gostaria de pedir ajuda na tradução da seguinte frase.

está em latim e segundo me dizem quer dizer algo como nunca ceder mas gostaria de ter a certeza do seu significado.

A frase é:

Quas Cumquae Findit. O A e o E de Cumquae são ligados.

Agradeço desde já qualquer ajuda.

Obrigado

Reply

Direct link:

RE: Tradução

#130218 | filsan | 05 ott 2006 22:51 | In reply to: #130199

Caro Sarzedas,

Não sou grande conhecedor de Latim mas por curiosidade consultei um dicionário mas não encontrei estes termos. No entanto parece-me que findit terá a ver com limite, termo ou fim; o termo cum é uma conjunção que se aplica em vários sentidos, por ex: quae cum ita sinct, significa "visto que as coisas são assim". Quas e quae penso que terá a ver com quem ou alguém.

Mas ao saber o contexto da frase e onde está aplicada poderá ter outros significados diferentes.

Só espero é que não fique ainda mais confuso...

filsan

Reply

Direct link:

RE: Tradução (... palpites)

#130225 | victorferreira | 06 ott 2006 00:06 | In reply to: #130199

Não está fácil (para mim). Como sabe, algumas expressões são clássicas, com tradução 'sacramentada', outras são criações quase fechadas, meio ambíguas, outras ainda usos tardo-latinos - 'romances' -, que podem não ser fáceis de traduzir com base no latim 'classico'. Por fim o latim permite uma certa liberdade na composição que ou se percebe onde se quer chegar, ou então, apenas traduzindo as palavras, corre-se o risco de não chegar. E claro que isso tudo é verdade para quem não é especialista, assumidamente o meu caso. Os latinistas estar-se-ão a rir.
'Cumquae' pode ser 'com o que', 'com quem', 'com o/a qual'
'Findit' é mais provável vir do verbo findere = cortar, dividir, partir, fender, presente do indicativo, 3ª pessoa do singular (divide, corta, fende), e não ter nada a ver com 'fim' ou 'finalizar'.
O 'quas', desde o acusativo plural de 'qua' (feminino de 'qui'), significando 'por quem' até uma utilização literária significando 'com quem' alguém luta, ou mais precisamente 'contra quem'.
Agora é compor umas hipóteses, juntando o contexto a que a passagem esteja associada, uma imagem ou outra coisa do género.
Hipóteses muito básica: 'aquilo que divide/corta'. Outra muito mais elaborada, mas pouco provável, tem a ver com um sentido encontrado para 'quas' (dentro de um contexto, presumo). Um diccionário latim-inglês on line refere 'quas' a 'the fates', ou as Parcas, as três deusas romanas do destino (fate = fado, destino). O que isso possa ter a ver com a frase, fica a critério da sua criatividade: a minha a estas horas já se esgotou.
Cumprimentos. VF

Reply

Direct link:

RE: Tradução (... palpites)

#130226 | victorferreira | 06 ott 2006 00:06 | In reply to: #130199

Não está fácil (para mim). Como sabe, algumas expressões são clássicas, com tradução 'sacramentada', outras são criações quase fechadas, meio ambíguas, outras ainda usos tardo-latinos - 'romances' -, que podem não ser fáceis de traduzir com base no latim 'classico'. Por fim o latim permite uma certa liberdade na composição que ou se percebe onde se quer chegar, ou então, apenas traduzindo as palavras, corre-se o risco de não chegar. E claro que isso tudo é verdade para quem não é especialista, assumidamente o meu caso. Os latinistas estar-se-ão a rir.
'Cumquae' pode ser 'com o que', 'com quem', 'com o/a qual'
'Findit' é mais provável vir do verbo findere = cortar, dividir, partir, fender, presente do indicativo, 3ª pessoa do singular (divide, corta, fende), e não ter nada a ver com 'fim' ou 'finalizar'.
O 'quas', desde o acusativo plural de 'qua' (feminino de 'qui'), significando 'por quem' até uma utilização literária significando 'com quem' alguém luta, ou mais precisamente 'contra quem'.
Agora é compor umas hipóteses, juntando o contexto a que a passagem esteja associada, uma imagem ou outra coisa do género.
Hipóteses muito básica: 'aquilo que divide/corta'. Outra muito mais elaborada, mas pouco provável, tem a ver com um sentido encontrado para 'quas' (dentro de um contexto, presumo). Um diccionário latim-inglês on line refere 'quas' a 'the fates', ou as Parcas, as três deusas romanas do destino (fate = fado, destino). O que isso possa ter a ver com a frase, fica a critério da sua criatividade: a minha a estas horas já se esgotou.
Cumprimentos. VF

Reply

Direct link:

RE: Tradução

#130234 | Augusto Tavares | 06 ott 2006 08:30 | In reply to: #130199

Caro Sarzedas,

Estive a analisar a frase e, das duas uma: ou está transcrita incorrectamente ou está mesmo mal construída. Explico: o verbo é de facto aquele que outro confrade identificou correctamente e está no presente do indicativo, 3.ª p. sg. 'divide, corta, separa', mas as outras duas palavras, pronomes, estão ambas no plural não podendo concordar com a pessoa verbal. São ambas femininas (quas e quae) o cum significa com. Há um pronome indefinido quicumque que significa quem quer que seja (repare que faria sentido: quem quer que seja parte), mas os casos n~
ao permitem essa tradução: quas está no acusativo do plural (caso do C.D.) e quae está no nominativo plural (caso do sujeito). Não consigo traduzir. Poderá verificar se a transcrição está correcta?

Cumprimentos,

Augusto Tavares

Reply

Direct link:

RE: Tradução

#130239 | LCM | 06 ott 2006 09:34 | In reply to: #130199

A frase que aqui deixou encontra-se na bordadura das armas de Távora. Tenho ideia de ter ouvido uma vez como tradução "Aquele que fende", o que remetendo para o peixe na água (as faixas ondadas) significaria "Aquele que fende todas as águas".

Cumprimentos
Lourenço Correia de Matos

Reply

Direct link:

Forum messages ordered by date
Il tempo è mostrato in GMT. Ora corrente: 27 nov 2024, 15:02

Inviare un nuovo messaggio

Login warning message

Settings / Definiciones / Definições / Définitions / Definizioni / Definitionen