traduction

This topic is classified in rooms: Arquivos

traduction

#304333 | patou13127 | 28 apr 2012 08:00

bonjour, quelqu'un pourrais til me traduire un acte de naissance sur vila real ermida registre de bapteme 1824 1856 PAGE 13 pour anna je suis un peu perdu merci a lavance

Reply

Direct link:

RE: traduction

#304340 | NISGM | 28 apr 2012 12:05 | In reply to: #304333

C'était mieux que vous copiez pour ici le liaison de la page exacte. Je ne trouve pas quelque Ana à la page que vous dit.

Reply

Direct link:

RE: traduction

#304346 | patou13127 | 28 apr 2012 12:26 | In reply to: #304340

VOICI LE LIEN PT/ADVRL/PRQ/PVRL08/001/036 Descrição em pdf ANNA AUGUSTA BORGES NEE 24/05/1846
MERCI A LAVANCE

Reply

Direct link:

RE: traduction

#304350 | NISGM | 28 apr 2012 12:55 | In reply to: #304346

Vous pouvez ajouter ici le lien complète, par copie de l'URL. Par example:

http://www.advrl.org.pt/documentacao/digi/iViewer.php?w=PT-ADVRL-PRQ-PVRL08-001-036#

Avec le liaision que vous sugère je ne trouve pas la dit personne.

Reply

Direct link:

RE: traduction

#304365 | roz | 28 apr 2012 14:59 | In reply to: #304350

Caro NISGM

Deve ser este:

http://www.advrl.org.pt/documentacao/digi/iViewer.php?w=PT-ADVRL-PRQ-PVRL08-001-036 o primeiro da esquerda. Infelizmente nao sei frances suficiente para ajudar na traducao.

Cumprimentos.
Rosario

Reply

Direct link:

RE: traduction

#304367 | NISGM | 28 apr 2012 15:15 | In reply to: #304365

Cara Rosário,

Devo estar a se completamente burro, mas não dou nem com nascimento de Anas, nem com a data, nem com a página indicada.

Os links estão a remeter para os livros fechados. Qual é o número da página que refere?

Atentamente, nuno de m.

Reply

Direct link:

RE: traduction

#304368 | patou13127 | 28 apr 2012 15:18 | In reply to: #304350

voici le lien
http://www.advrl.org.pt/documentacao/digi/iViewer.php?w=PT-ADVRL-PRQ-PVRL08-001-036#
jespere que ca sera le bon

Reply

Direct link:

RE: traduction

#304369 | NISGM | 28 apr 2012 15:25 | In reply to: #304350

Le livre qui vous me sugère a exactement le même de que j'ai ajouté le lien et oú trouve seulement des marriages.

Je pense que le problème peut être la page.

Reply

Direct link:

RE: traduction

#304381 | roz | 28 apr 2012 16:50 | In reply to: #304367

Caro Nuno

Quando aparece a capa do livro, por cima no espaco cor de rosa, ha uma janela com numeros. Clica na seta ao lado e abre uma lista das paginas, clica no No. 13 e aparece o que deseja.
Espero que desta vez consiga. Este Arquivo 'e diferente dos outros e talvez por isso nao conseguiu. Este nao tem os numeros TIF para dar.

Os meus cumprimentos.
Rosario

Reply

Direct link:

RE: traduction

#304383 | patou13127 | 28 apr 2012 16:56 | In reply to: #304369

POUVEZ VOUS ME LE TRADUIRE

Reply

Direct link:

RE: traduction

#304391 | NISGM | 28 apr 2012 17:40 | In reply to: #304381

Cara Rosário,

Ok. Já dei com a página 13. Deve mesmo ter sido burrice minha.

Eu até conheço bem o sistema de Vila Real, que tenho usado dezenas de vezes, por causa de Atei. Procurara no índice o livro com anos indicados na primeira mensagem, mas as datas e a página não batiam. Depois com a referência/link ao livro comecei a procurar a data, mas tomei o último número como página e fui cair ao meio de casamentos, sem confirmar se a página 13 poderia ser agora a que interessava.

Mas agora - dado que não percebo esta intervenção http://www.geneall.net/P/forum_msg.php?id=304383#lista - se calhar já perdi vontade de tentar ajudar. Não deixo no entanto de lhe agradecer a si a resposta que permitiu chegar ao registo certo.

Atentamente, nuno de m

Reply

Direct link:

RE: traduction

#304392 | NISGM | 28 apr 2012 17:47 | In reply to: #304383

SÛREMENT OUI, JE PEUX LE TRADUIRE.

PARCE QUE ENCORE, AVEC INFORMATION DE UNE AUTRE PERSONNE JE TROUVAIS LHE LIENS EXACTE.

MAIS AVEC, PEUT-ÊTRE, UNE PETITE AIDE DE LA BARRIÈRE LINGUISTIQUE, ÇÁ C'EST QUE JE NE VAIS PAS FAIRE.

Reply

Direct link:

RE: traduction

#304431 | LFGONCALVES72 | 28 apr 2012 22:56 | In reply to: #304333

Patou,

Acte Page 13 du livre numérisé - Page 11 verso de registre original.

"Anna, Fille légitime de Manoel Borges et Dorotea Bernarda, Petite fille paternelle de Francisco Borges et Anna Leocadia et maternelle de José Joaquim Teixeira et Ricarda Cazemira, tous (orginaires) de cette commune. Elle est née, le vingt quatre Mai, Mille huit cent quarente six (1846) et à été solenellement baptisée avec les Saintes huiles, le trois Juin de la dite année, par le Curé décédée de cette Commune *, Jozé Antonio Nunes Mendonça. Ont été Parrains, (xxxx) Jozé Madeira, (originaire) de Villa Seca de Poiares et Anna Augusta, femme de Jozé Joaquim Teixeira. Et pour acter, Moi Jozé Manoel Alves Roçadas, (Encomenda**) de cette Commune, j'ai ouvert (comprendre rédigé) cet acte avec la provision (licence, autorisation) de son Excellence (XXXX) du 3 Septembre 1858, en présence du Révérend (Curé), Jozé Candido de Carvalho, qui l'a signé (l'acte) avec moi et avec les témoins ci-dessous nommées".

* Lorsque que l'acte d'Anna à été rédigé (a posteriori - voir en dessous), le Curé qui l'a baptisé avait déjà décédé.
**Personne mandatée.

Nota : L'acte à été rédigé à postériori par ce Jozé Manoel Alves Roçadas (pour une raison que j'ignore). D'autres actes
du livre ont été rédigés à posteriori.

(XXXX) = Mots/abreviations non identifiés.

Cdmt,

LF

Reply

Direct link:

Forum messages ordered by date
Il tempo è mostrato in GMT. Ora corrente: 30 nov 2024, 14:53

Inviare un nuovo messaggio

Login warning message

Settings / Definiciones / Definições / Définitions / Definizioni / Definitionen