D. Vasco Pérez Mariño - Bispo de Orense
Este tópico está classificado nas salas: Pessoas | Cargos | Hispânia | Bibliografia
D. Vasco Pérez Mariño - Bispo de Orense
De frei Henrique Florez, “ España Sagrada", Madrid 1763, Tomo XVII, Tratado 57, Capítulo 6, páginas 121 a 125:
« VASCO PERES MARIÑO
Desde el 1333, hasta Enero del 43.
1. Dean de la Santa Iglesia de Orense era Don Vasco, quando le promovieron à la Sede. Desde el año de 1330 se hallaba en aquella dignidad, como expresa el Quaderno 13. fol. 14. El Papa Juan XXII en Breve despachado en Aviñon à 4 de los Idus de Octubre del año 18. de su Pontificado ( que empezò en Agosto del 1316, y contaba su 18. año en Octubre del 33. ) refiere que proveyó en D. Pedro Pelaez, Arcediano de Castella el Deanato de la misma iglesia de Orense, vacante por promocion y consagracion de D. Vasco Obispo de Orense:
Decanatum ejusdem Ecclesiae Auriensis tunc vacantem per promotionem et consecrationem venerabilis fratris nostri Velasci, Episcopi Auriensis, tunc ejusdem Ecclesiae Decani, eidem Pedro Pelagii duximus auctoritate Apostolica conferendum.
( De paso observaras que el nombre de Vasco en vulgar es lo mismo que Velasco en latin, y en estilo antiguo, como se califica tambien por combinacion de otros documentos.)
La referida clausula y Breve se halla en sentencia dada por el Prior de S. Pedro de Rocas en 15. de Abril del 1334 contra el Dean D. Pedro Pelaez, à favor del cabildo, en competencia sobre la visita y jurisdicion del territorio proprio de la Dignidad del Vicariato. ( Quaderno 4. fol. 39 )
2. Segun esto, habiendo fallecido D. Gonzalo de Noboa entes del 16 de Mayo del 32 le sucedió prontamente D. Vasco en el mismo año de 32 o princípio del seguiente, sin que pueda dilatarse el reconocerle consagrado en el 1333. por quanto el Papa Juan, cuyo es el Breve, ( en que supone la consagracion de D. Vasco ) acabó en el año siguiente de 34. Y asi las menciones del Obispo D. Gonzalo, que se hallan desde el 34 al 37 incluyen yerro, ó necesítan de luces superiores à las mias.
3. Sabese que D. Vasco renia el apellido de Mariño, por una donacion que muchos años despues hizo al Cabildo su Canonigo D. Vasco Perez Mariño, en la qual se nombra sobrino del Obispo D. Vasco Mariño, Quad. 18. fol. 52.
4. Desde el año de 1333 no encontramos mencion del Obispo D. Vasco hasta el de 37 en que otorgó su Testamento à I de Febrero el Canonigo D. Alfonso Bibianes, y fundó una Capellania con Misa diaria por la Alma del Obispo D. Pedro, D. Gonzalo Daza, D. Gonzalo de Noboa, è do Bispo D. Vasco, que agora he, è que Deus manteña. Abrió este Testamento D. Pedro Garcia, Canonigo y Vicario General del Obispo D. Vasco.
5. En el mismo año de 37 hay noticia de nuestro Obispo, con motivo de una Junta que en el Monasterio de S. Martin de Santiago tubieron los Obispos de Tuy, Lugo, Silves, y D. Vasco de Orense, con D. Pedro Fernandez de Castro, Pertiguero Mayor de Santiago: la qual Junta duró desde Noviembre del 37 hasta 9 de Mayo del siguiente, segun refiere Sandoval en la Iglesia de Tuy, fol. 168. Y en aquel intermedio confirmó el Rey D. Alfonso XI à D. Vasco, y su Cabildo una Sentencia dada por su bisabuelo D. Alfonso contra el Concejo de Orense, sobre que fuesen esentos los que habitaban en casas proprias de la Mesa Episcopal y Capitular, y demas de estos, seis personas con Oficios. Confirmóse esta Sentencia en 14 de Abril del 38. Y en el mismo año à 19 de Octubre mandó el Vicario del Obispo D. Vasco sacar copia de la declaracion hecha por el Rey D. Sancho en el 1294 q favor del Obispo D. Pedro Yañez, sobre libertar de pedidos y servicios concejiles à 56 personas ( Quad. 3 fol. 37 ).
6. Deseando D. Vasco afianzar mas estos puntos, obtuvo del Rey D. Alfonso XI en el 1339 un Privilegio, en que libertó de pechos Reales à todos los Eclesiasticos dependientes del Obispo, y Cabildo, segun antes habia concedido su bisabuelo D. Alfonso. Fecha en Madrid à 25 de Febrero del 1339 firmado por el Rey, por la Reyna Doña Maria, y el Infante D. Pedro, y confirmado entre otros, por el Obispo D. Vasco, como declara la Escritura del Quaderno 4. fol. 18.
7. En el 1341 hizo sacar copia autentica de un convenio hecho entre el Obispo de Mondoñedo D. Nuño y el Conde D. Rodrigo Velaz, que luego aprobó el Rey D. Alfonso VII aunque ignóro el motivo de compulsar esta Escritura nuestro Obispo. Al año siguiente confirmó un Privilegio dado al Orden de Calatrava.
8. Fue muy bienhechor de su Iglesia: pues la dejó el Señorio de las Villas de Finisterre, Duyo, y Truyo, ( que eran de su Patrimonio ) en el Arzobispado de Santiago, segun consta por el Testamento conservado en el Quad. I de Escrituras publicas fol. 12. El dominio directo de aquellas Villas se comutó luego por otras dentro de la Diocesi de Orense. Pero habiendose vulnerado la Concordia hecha entre las dos Iglesias sobre aquellas jurisdiciones y cotos, despues de 300 años, en que se observó la permuta, habrá ( dice el Señor Muñoz ) 70 años que se litiga con gran lentitud y perjuicio del Cabildo y Dignidad de Orense.
9. Distinguióse este Prelado en virtud, y en particular devocion de la milagrosa Imagen de Christo Crucificado, famosa con el nombre de Santo Christo de Orense, à que concurre ( dice el Señor Muñoz ) la devocion no solo de Galicia, y Reynos confinantes, sino innumerables peregrinos de todas las Naciones, los quales antes, ò despues de visitar al Apostol, concurren à venerar esta soberana Imagen, que por gracia especial abrasa en divino amor à las personas de espiritu, y mueve à contricion à los mas empedernidos pecadores.
10. Hallabase antes la devotisima Imagem en Finisterre: y como era propria del Prelado aquella Villa, quiso ennoblecer su Cathedral con esta Joya, y darla mayor culto, por lo que la trajo à su Cathedral: y asi confiesa el Señor Muñoz que à su piedad y devocion insigne debe la Iglesia de Orense el inestimable tesoro de esta milagrosisima Imagem. En las Memorias individuales que me remitió aquel Ilustrisimo Cabildo por mano del Canonigo Cardenal D. Francisco Xavier Alvarez de Guntin, consta con expresion, que este Señor Obispo trajo la devotisima Imagen del Santo Christo, de su Villa de Finisterre. El Analista Huerta dice pag. 217 que al entrar los Moros en Galicia salió el Obispo de Orense con sus Clerigos à la Iglesia del Castro, llevando consigo las Reliquias que pudieron, especialmente la del Santisimo Christo. Si asi fueron otras ocultaciones de Imagenes, que algunos ( como el presente ) refieren sobre su palabra; poca fe merecen: pues lo alegado pruba, quan sin fundamento procedió el Analista.
11. El devoto Prelado no sufrió apartarse aun despues de muerto de su adorada Imagen, y mandó le enterrasen junto al Altar del Christo, como se hizo. Pero trasladada la Santa Imagen à la Capilla magnifica, donde hoy se venera, vino à quedar el sepulcro enfrente del Santo Crucifijo, donde ahora el Altar de Santiago.
12. No desfrutó D. Vasco mucho tiempo la compañia de la Sagrada Imagen: pero subió à mayor gloria de ver el original ( segun promete à la piedad su honesta vida ) por Enero del 1343 pues en el dia 14 de aquel mes y año se presento y abrió en el Cabildo su Testamento. Este le ortogó en 8 de Noviembre del 1342 y fundó dos Capellanias perpetuas: Aniversario en el dia de su fallecimiento, y dotacion de Fiesta en la Invencion de la Cruz. Ordenó tambien que el Cabildo hiciese en todos los Viernes del año despues de Completas Commemoracion de la Cruz, y un Responso, como se practica. Para esto dió al Cabildo las Villas de Finisterra y Duyo. Alli refiere como amigo y pariente suyo à D. Pedro Fernandez de Castro: lo que es gran recomendacion de su familia: pues este Señor era Pertiguero Mayor de Santiago, de la Casa de Lemos. El que presentó al Cabildo su Testamento cerrado fue D. Pedro Suarez, Dean, y hermano del Obispo. Era entonces Vicario General Sede vacante D. Alfonso Lorenzo, Thesorero y Provisor: el qual mando que se le diese entero cumplimiento.
13. En este Pontificado fue Dean D. Pedro Pelaez, Arcediano que era de Castella: y despues D. Pedro Suarez. Canonigos, D. Alfonso Bibianes, y D. Pedro Garcia, Vicario General del Obispo. Thesourero, Provisor, y Vicario General del Cabildo Sede vacante, D. Alfonso Lorenzo. Pertiguero Mayor de Santiago D. Pedro Fernandez de Castro. »
Melhores cumprimentos,
Eduardo Albuquerque
Link directo:
D. Vasco Pérez Mariño - Bispo de Orense
Eduardo : su trabajo es muy valioso. Gracias por ello. Tanto D. Vasco Perez Mariño como los Omeya, los reyes de Pamplona y los Anicii de Roma son también antepasados míos. Mi historia familiar se sitúa en Castrelos Vigo (Pontevedra) desde antes de 1400, con los enlaces consabidos desde el s V por los árabes, del VIII por los navarros y desde el III a.C por los romanos, aunque no tomo en cuenta a los italianospor falta de soporte de documentación. Reciba un cordial saludo, ya que además supongo tenemos algo de AN en común. Leopoldo Fernández y Vilches
RespostaLink directo:
D. Vasco Pérez Mariño - Bispo de Orense
Sou igualmente, um descendente de D. Vasco Marinho de Lobera. Como tal, descendo da casa de Anícios, da linhagem dos Marinhos, como também do clã Omníada ! partindo do princípio de que os costados de famílias e as genealogias, estarão correctas.
Cumprimentos,
Aníbal Cyrne http://geneall.net/pt/nome/128939/anibal-de-bettencourt-cyrne-de-morais-pacheco/
Link directo:
Agradecimento
Leopoldo:
Muito Obrigado!
Melhores cumprimentos,
Eduardo Albuquerque
Link directo:
1342 Novembro 8 - Testamento de D. Vasco Pérez Mariño - Bispo de Orense
Ver em:
CONSELLO DA CULTURA GALEGA
GALLAECIAE MONUMENTA HISTORICA
http://gmh.consellodacultura.org/nc/buscador/resultados/lib/0/metadato/2/buscar/Vasco%2BP%E9rez%2BMari%F1o%2C%2Bbispo%2Bde%2BOurense/infodoc/13%7C260/
Neste documento relevo a indicação do nome da mãe, qual seja “Sancie Velasci”, Sancha Vasques,
e
do irmão,”Petrus Sugerii”, Pedro Soares.
Melhores cumprimentos
Eduardo Albuquerque
Link directo:
1342 Novembro 14, 16, 20 - Codicilo de D. Vasco Pérez Mariño - Bispo de Orense
Ver em:
CONSELLO DA CULTURA GALEGA
GALLAECIAE MONUMENTA HISTORICA
http://gmh.consellodacultura.org/nc/buscador/resultados/lib/0/metadato/2/buscar/Vasco%2BP%E9rez%2BMari%F1o%2C%2Bbispo%2Bde%2BOurense/infodoc/13%7C261/
Relevo neste documento a indicação das seguintes pessoas:
Do irmão “Petrum Sugerii”, Pedro Soares;
Da mãe, “Sancie Velasci”, Sancha Vasques;
Da irmã, “Marie”, Maria esposa de “Johanis Juliani de Todella”;
Da irmã, “Therasie”, Teresa;
Da irmã, “Micie”, Mécia;
De “Petro Fernandi de Castro”, Pedro Fernando de Castro a quem lega dois aneis.
Melhores cumprimentos,
Eduardo Albuquerque
Link directo:
1380 Agosto 7- Renúncia de D. Vasco Pérez Mariño, deão de Orense, irmão do bispo D. Vasco Mariño
Ver em:
CONSELLO DA CULTURA GALEGA
GALLAECIAE MONUMENTA HISTORICA
http://gmh.consellodacultura.org/nc/buscador/resultados/lib/0/metadato/2/buscar/Vasco%2BP%E9rez%2BMari%F1o%2C%2Bbispo%2Bde%2BOurense/infodoc/13%7C414/
De relevar a indicação das seguintes pessoas:
Do pai “Johan Mariño cavalleiro”, João Mariño;
Da mãe ”Tereyga Paes”, Teresa Paes;
De “don Vaasco obispo que fuy d’Ourense, yrmaao do dito meu padre Joham Mariño”;
De ”don Pero Suarez seu yrmaao dean que fuy d’Ourense”;
De “don Lourenço Rodrigues seu sobriño deam que fuy d’Ourense”, sobrinho do bispo D. Vasco Mariño.
De “Pay Mariño cavalleiro
et con sua muller dona Sancha miña yrmaa
et Ruy Soga seu fillo”;
De “don Lourenço Rodrigez dean meu tyo”.
Melhores cumprimentos,
Eduardo Albuquerque
Link directo:
1380 Agosto 7 – Renúncia de D. Vasco Pérez Mariño – Errata
No título onde está:
« deão de Orense, irmão do bispo D. Vasco Mariño »
Deve estar:
Cónego de Orense, sobrinho do bispo D. Vasco Mariño.
Melhores cumprimentos,
Eduardo Albuquerque
Link directo:
1378 Março 19 - Doação de Pai Mariño ao filho, Rui Soga.
Madrid, Real Academia de la Historia, Ms., 9 / 5835, fólio 2, 2v e 3
[Escritura de doação para constituição de morgadio.]
/ Sabean, quantos esta carta virem, como eu Pai Mariño, cava / leiro, porquanto vos Rui Soga, sodes meu fillo primogenito / e por muito, pracer, que me fecestes, e en honrra da primogenitu / ra, doubos, en doazon, entre vivos p(ar)a sempre jamais, por / juro de here(da)d, e p(o)r maioralgo, que poda ser dado, a fillo pri / mogenito, emancipado, o castelo de Penafiel, e as miñas cassas / fortes, de Vímianzo, que he, en tierra de Soneira; e ha de Bro / oño, que he, en tierra, de Barcala,
Que os hagades, vos, e vosos her / deiros, pus vos, para façer delas, e de cada una delas, toda //
//Dos
vosa libre, e comprida vontad, como de vosa cou / sa, propia, sin embargo, de min e dos, outros meus fillos / e fillas, nin doutro algun, que seja,
e por esta pres(en)te car / ta, me aparto, e quíto de todo poder, e abcion , que eu ey / y aver podria, en qualquier maneíra, en as dictas ca / sas, fortes, que vos asi dou, e pono, e traspaso todo en vos / p(ar)a sempre jamais,
e prometo, na boa fee , e juro, aos San / ctos Evangeos, que tango, corporalm(en)te con minas maos / que nunca esta doazon, revogue, por min, nin por outro / en juicio nin fora del, por indigna(ci)on nin por deshonrra / nin perda, de amor, erros, ou de maíor parte deles, que / de vos receva, nin por mina morte, que facedes, nin p(o)r / outra razon alg(un)a
E se a, revocar, ou tratar, de a revocar / en todo, ou en parte, en qualquier maneira, mando / e quero que non valla, nen seia, sobre elo, oido en juiçio nin fora del /
e se me algun, ou alguns, ten feitos, menajes, p(o)r las dictas fortalezas / ou alguna delas, entregando as, a vos, o dicto Rui Soga, meu fillo / primogenito, emancípado, eu lles quito as dictas menajes, ou / menajens, una vez, e duas, e tres,
e defendo, so pena da / mina maldicion, aos outros meus fillos, e fillas, e nettos / que deles descenderon, e descenderen, que nunca, contra esta / doazon, ban, nin contra parte dela, en alg(un)a maneira /
e se contra ela, ou contra p(ar)te dela vieren mando / que non sejan, oidos, e demas, que ajan, miña maldizon //
//E que non sejan herdeiros, en meus bens, ante or / deno, e mando, que aquel, ou aqueles, que con / tra, esta doazon, ou contra parte dela vieren, ou / trataren de vir, que a sua p(ar)te que tuberen, de meus / vens, que ha perca, e se torne aos outros que contra / elo, non vieren,
E esta doazon fazo, a vos o dicto / meu fillo, Rui Soga, emancipado, primogeníto, dan / do vos, todo, o que dicto he, por maioralgo, seg(un)n que / mellor, e mas cumpridam(en)te poda dar cavaleiro, a / seu fillo primogenito,
E demais mando, e rogo, a / Gonzalvo Fins, notario publico, p(o)r noso señor el Rey / en Galicia, que todas quantas veces, vos achardes / en meu modo, en esta doazon, y todas las coussas, que / se façer posan, porque ela seja, mais forte, e mais firme / e mais, aporbeitabel, a vos o dicto Rui Soga, e vos la de / con seu nomen, y señal, una vez, e duas, y tres, ou mais / quantas vos cumpriren, para vos, averdes mais, sen / embargo, toda, a dicta doazon,
feita, en Cambeíro / ena, era de mill, y quatro centos, e dez y seis años, dez / y nove dias, do mes de marzo,
Testigos que foram pres(en)tes / Juan Alonso de Sevilla, cont(ad)or de Pai Mariño / Alvaro Vira de Sevilla, Pai Ares, de Landeira, Gon / zalo Mouro,
y eu Gonzalo Fins notarío publíco, y real / de noso s(eñ)or el Rey, en todas las vilas, y logares do Reino / de Galíçía a esto que dicto he, pres(en)te fui con os dictos / testigos, y confirmo, y meu nome, y signal aqui po //
//Tres
no en testimonío de verdad, que tal he =
= este he / o traslado do s(ob)re dicto instrumento suso scrípto, y / contiudo, y o qual, era feito, en papel. Y firmado do / nome, y signal, do dicto, Gonzalo Fins, notario / seg(u)n que por el parecia, y o qual, eu Gonzalvo G(a)r(ci)a / notario publico, jurado do consello, da villa de No / ia, p(o)r la ygl(esi)a de S(an)t)iag)o vi, e lei, y aqui suso fiçe scrivir / e trasladar, por m(an)do y autori(da)d de Afonso Lopez, juez / hordinal, en dicta vila de Noia, e en seu juzgado / en seis dias de Janeiro, año Domini, mill e quatro / centos anos,
Estando en ela pres(en)tes p(o)r testigos, que viron / o dicto instrum(en)to original, Gomez, Yañez, fillo de / Gonzalvo, Yañez Mariño, e Gonzalvo Pedreíro, e Ju(a)n / Gonz(ales), es (cri)pva(n) ; e eu que meu nome, e signal puje, que / tal he,
En testimonio de Ver(da)d =
Melhores cumprimentos,
Eduardo Albuquerque
Link directo:
1378 Julho 26 - Confirmação da doação de Pai Mariño ao filho, Rui Soga.
Madrid, Real Academia de la Historia, Ms., 9 / 5835, fólio 3, 3v e 4.
[Confirmação da escritura de doação para constituição de morgadio feita por Pai Mariño ao filho, Rui Soga.]
= En o nome de Deus / amen,
Era de mill, e quatro centos, e dez e seis años / a vinte e seis dias do mes de Julio,
Sabean todos / como nos Pai Mariño, cavaleíro, e d(on)a Sancha mina / muller, que pres(en)tes somos, e connosco, nosas fillas, d(on)a Leonor / e d(on)a Maria, que estan pres(en)tes y outorgan cada una por / si, p(o)r quanto eu, o dicto Pai Mariño, de mina propia, / e libre vont(a)d fice doazon, e di a Rui Soga, meu fillo / e herdeiro, en honrra, da primogenitura, p(ar)a sempre / jamais, por jur, de heredad, e por maioralgo, que poda / ser dado, a fillo primogenito, emancipado, que el se / o castelo de Penafiel, e as miñas cassas fortes, de Bi //
// mianzo, que he, en terra de Soneira, e de Brôno / que he, en terra de Barcala, p(ar)a que as; oubesse, el / e seus herdeíios, e fecesse, delas toda sua libre von / tad, sen embargo de min, e dos outros meus fillos / e fillas, e doutro alguno, seg(u)n mais cumpridam(en)te / pasou, p(o)r una doazon feita, e outorgada, en Cambeiro / en este, ano, he, era, sobreditas, p(o)r ante Gonzalvo Fins / notario gen(er)al de noso señor el Rei, eno Reíno de Galiçia / ao qual, vos a dicta, d(on)a Sancha, nen as dictas nostras / fillas, non fostes pres(en)tes
porende eu, o dicto Pai Mariño, ou / torgo, e ratifico, e hei, p(o)r firme, e, estabel, por min, e por / miñas vozes, e herdeiros, a dicta doazon, e dadiva, que / asi fize, ao dicto Rui Soga, meu fillio, do dicto castelo, de / Penafíel, e cassas, de Bimianzo, e Broño, e lle dou, e / outorgo, mais con elas, em pura, e libre doazon, para sem / pre, todas las f(elig)r(esi)as e coutos, e encomendas, e pertenencias / e alfozes, e montasgos, e herdades, e cassas, e padroazgos / e juros de apressentar, e tenzas, e outras, quaisquer, preten / zas, e dereitos, e juris(dici)on e señorio, ao dicto castelo, e cassas, e a / cada un, deles, pertenecentes, seg(u)n que a min pertenecen, e / perteneçer deven, de dereito, en qualquier maneira / e p(o)r qualquier razon, en terra de Nemancos, e de Soneira / e de Barcala, e o juro, e dereito, e acion, e poses(esi)on delo, o q(ual) / de min tiro, e tollo, en en el pono, e traspasso, por esta / pres(en)te carta de ratificac(i)on e donaz(i)on segun, e p(o)r la me / llor maneira, e con as maiores clausulas, e firmezas / que posso, e devo, para que faza, delo daqui en diante //
//Quatro
toda sua libre vontad, como de sua cousa pro / pia,
e prometo, e otorgo de non revocar, esta ratificaçion / e doazon, nin, ir contra ela, por min, nin por outro, en ju / içio, nin fora del, p(o)r juram(en)to que fazo, aos Sanctos Evan / jeos, que con mina mao, tango,
e quenquer, da miña, p(ar)te / ou da estraña, que contra esto for, y passar, que haga, a / maldicion, de Deus, e a miña,
e, eu a dicta d(oñ)a Sancha / eso mesmo nos as dictas d(oñ)a Leonor, e d(oñ)a María, que pres(en)tes / somos, por nos; e por nosas vozes, asi outorgamos, e consenti / mos, nas dictas doazons, e dadiva que vos, o dicto Pai Ma / riño destes, e outorgastes, do dicto castelo, e cassas fortes, e / vens, s(ob)re dictos, ao dicto Rui Soga, e prometemos, de non ir con / tra elo, nen dicir o contrarío, por nos, nen por outro por nos / e si o, disermos, que nos non valla,
E esto por quanto nos, e ca / da una de nos, somos contentas / e pagas, de outros vens mobles, e raiçes que nos vos, o dicto Pai Mariño destes, e / asignastes, de que nos outorgamos, por ben pagas, e contentas,
Renunciamos s(ob)re elo a toda ex(exi)on e dereito, que nunca di / gamos, o contrario, en juiçio, nen fora del,
E eu, a dicta d(oñ)a / Sancha, en nome do dícto Rui / Soga, e para el, acepto, e re / civo,
Testigos, Lopo Peres, de Moscosso, E Juan Alonso de / Sevilla, contador, do dicto Pai Mariño, e Garcia Suarez / das Encrobas, notario de Santiago, e Gomez Gonzalez, Lobato /
E eu Alvaro Perez, Pucarino, notarío uublíco, de la cíu(da)d / de S(an(t(iag)o que fue pres(en)te =
Melhores cumprimentos,
Eduardo Albuquerque
Link directo:
1314 Novembro 21 - Acordo entre Juan Mariño, filho de Pedro Eanes Mariño, e os vizinhos de Noia
Madrid, Real Academia de la Historia, Ms., 9 / 5835, fólios. 20 e 20 verso
[ Juan Mariño, filho de Pedro Eanes Mariño, e sua mãe, Sancha Vásquez, firmam acordo com os vizinhos de Noia.]
= Hera, de mill e trecientos, e cínquenta e / dous años. en v(ein)te e un días de n(ovienb)re
Conocida cousa seja a todos / que em pres(enci)a de mim M(arti)n Diaz, notario jurado do con / sello de Noía, e dos test(ig)os aqui sriptos para esto rogados / e chamados, Ju(a)n Mariño escudeiro, fillo de d(o)n Pedro / Eanes Mariño que foi pres(en)te e otorg(an)te sua madre d(oñ)a / Sancha Vazquez dixo, e confessou, en mina pres(en)a e dos tes / t(ig)os que son scriptos, que el achara, e soubera, de ver(da)d que / seu padre, d(o)n Pedro, Yanes Mariño, e seu abo, d(o)n Ju(a)n / Mariño, e seu bisabo, d(o)n Pedro Yanes Mariño, que nun / ca lebaran fogasas, nen luitosas, dos servicios, que os vez(i)nos /da vila de Noia, tiñan, en a sua terra,
E que por esto q(ue) el / prometia, e outorgaba, as just(ici)as e a consello de Noia, e cada / un, do consello, que desde oje, este dia, en diante en toda / sua vida, que non levase fogazas, nin luitosas, dos serviza / res, que os vez(i)nos da víla de Noia tiñan, en a sua terra / por si, nin p(o)r outro, e que queria vivir con eles, e con seus homes / seg(un)do que vivian, d(o)n Pedro Yanes Mariño, seu padre,
e se / contra esto fosse, en toda sua vida, que peítasse, por pena / mill m(a)r(avedi)s
Testigos
M(arti)n Romeu da Costa, cavaleiro, e Juan de / Alvela Juiz, Pedro Mouriño, M(arti)n Guillelmes, Pedro Afonso / Pero Bochon, Fernan Run, (e)s(criva)nos Juan Perez de Reiris, Juan / M(arti)nez Anteiro, J(u)n Peres da Carniçeria mercadores, vez(i)nos / en a vila de Noia, Ju(a)n Eanez (e)s(criva)no
E eu Martín Díaz notario / jurado do consello de Noia, a esto chamado, e rogado pres(en)te / foi e concertei meu signal, que pôno, e de meu m(anda)do Juan E //
// anes (e)s(criva)no
= E eu Ju(a)n Eanes (e)s(criva)no de m(anda)do do dicto notario = /
este = he, o tr(asla)do deste scripto, s(ob)re dicto feito por o dicto M(arti)n Diaz / notario, e signado do seu sinal, e non era roto, nen chan / cellado, nen razo, e o qual, eu Rodrigo, Eanez notario ju / rado, do consello de Noia, vien, e fielm(en)te en mina pre / s(ens)a o fice trasladar, de verbo, ad verbo, e meu nome, e se / nal, pono, que tal este, en testimonio de ver(da)d
= este e o tr(asla)do / do tr(asla)do do sobre dícto estromento, o qual, era escripto, en pul / gamino de coiro, e firmado do nome, e signal, do dicto Ro / drigo Eanez, notario sobredicto, seg(un)do que p(o)r, el pareçia, e o / qual, eu Gonzalo Garcia notario publico, jurado do con / sello da villa, p(o)r lo s(en)or arçobispo de S(an)t(iag)o o aqui suso, biene e fiel / m(en)te de verbo, ad verbo, fice trasladar, a pedim(ent)o de / Ju(a)n Fern(ande)s d Anteaglesia, mercader, e p(o)r mandado e / autori(da)d que me para elo deu, M(arti)n Guillelmes just(ici)a na / dicta vila, de seu pedim(ent)o
o q(ual) just(ici)a mandou, a mi o di / cto notario, que diese a cada vez(i)no da dicta vila seu tr(asla)do / en treçe dias, de outubre año do nacemento = anos
Estando / pres(en)tes p(o)r testimonias, Pedro M(arti)nez Fernan Garcia de Vialla / Juan Fern(ande)s Afonso Monteiro, Fernan Paes mercador / vez(i)nos da dicta vila, e outros;
e aqui en este tr(esla)do meu nome, e se / nal pono que tal he;
En testimonio de ver(da)d
= Gonzalo Gar / cia =
Melhores cumprimentos
Eduardo Albuquerque
Link directo:
1302 Setembro 18 - Doação de D. Fernando IV a Pai Mariño
Madrid, Real Academia de la Historia, Ms., 9 / 5835, fólios 22 a 23.
[ Doação feita por D. Fernando IV a Pai Mariño, das freguesias de Santa Maria de Finisterre, San Vicente de Duio, San Martín de Duio, Santa María de Moraña, San Esteban de Landeira, San Pedro de Cibrán e San Juan de Roo]
= En el n(on)bre de Dios Padre, Hijo / Espiritu Sancto, que son tres p(erso)nas e un Dios, e a honrra e servicio / de S(an)ta Maria su madre, que nos tenemos por señora, e por avogada, en todos n(uest)ros fechos,
e porque es natural, cossa, que todo ho / me, que vien faze, que quier que se lo leven, adelante, e que con / olvido, no se pierda, que como quier que canse, e mengue, el cur / so de la vida deste mundo, aquello, es lo que finca, en remen / branza, por el al mundo, e, este vien, es guiado de la su alma / ante Dios, e por non caer, en olvido, lo mandaron los reies poner en / escripto porque los otros, que reinasen, despues dellos, e tubie //
// sem, el su lug(a)r fuesen tenidos de guardar, aquello, e de lo / levar confirmando lo, p(o)r sus privilegios,
porende nos catando / esto, queremos, que sepan los que agora son e seran de aqui adelan / te, como nos D(o)n Fernando p(o)r la graçia de Dios Rei de Castilla / de Leon, de Toledo, de Galiçia, de Sevilia, de Cordoba, de Mur / cia de Jaen, del Algarve e señor de Molina, vimos una car / ta, de cuero sellada, com n(uest)ro sello de plomo, que nos mostro / Pai Mariño nuestro Repostero Maior, que era fecha, en esta / guisa =
= Sepan quantos, esta carta viren como yo, D(o)n Fern(an)do p(o)r / la gracia de Dios Rei de Castilla, de Leon...
P(o)r facer víen e m(e)r(ce)d a / Pai Mariño meu vassallo dole, que aia p(o)r juro de here(da)d / p(ar)a siempre jamas, todos los heredami(ent)os e pechos, e d(e)r(e)c(h)os e todas / las otras cossas, que io he, e devo aver, en las f(elig)r(esi),as de S(an)ta Maria / de Finisterra, e S(a)n Vicente, e S(a)n M(arti)n de Duio, e S(an)ta Maria, de / Maroñas, e de S(a)n Estevan, de Landeira, e de S(a)n Pedro de S(a)n / Cibran, e de S(a)n Juan, de Roo, salvo ende moneda forera, p(ar)a / el, e p(ar)a sus fijos; e p(ar)a todos aquellos que lo suio, hubieren de he / redar,
e que lo pueda dar, e cambear, e, empeñar e p(ar)a facer dello / y en ello, todo lo q(ue) quisier, asi como de lo suio mismo,
salvo en / de que non puede façer, ning(un)a destas cossas, s(ob)re d(ic)has, con ygl(esi)a ni / con clerigo, ni con home, de horden, ni de religion, ni de fuera de / mio señorio, sin mio mandado,
E m(an)do a todos los homes, que / moraren en estas f(elig)r(esi)as s(ob)re dichas, que recudan de aqui, adelan / te al d(ic)ho Paio Mariño o al que lo, hubiere, de recaudar, por el con / todos los pechos, y d(e)r(e)c(h)os e con todas las otras cossas, que io he de aver / e devo, aver, salvo con la moneda forera, e non a outro ninguno /
E non fagan, ende al, so pena deles non ter paz, e de quanto hubie / ren,
e m(an)do e defendo, firmem(en)te que ning(un)o sea osado, de le ir ni / poder passar contra esta m(e)r(ce)d que le io fago, en ning(un)a manera //
//Veinte Y tres
Qualqui(er)a o qualesquiera, que lo fisessen, contra esta m(erce)d q(u) / e io fago, le pasasen, pecharmehi, en pena, mill m(a)r(avedi)s de la mo / neda, nueba, y al d(ic)ho Paio Mariño, o quien su voz tubiesse / todo el damno, el menoscavo que porende reciviesse, doblado / e demas, al cuerpo, y a quanto hubiesse, me tornaria por ello,
S(ob)re esto / m(an)do a todos los consejos, alcaldes, jurados, jueces just(ici)as me / rinos, alguaciles comendadores, aportellados, y a todos los o / tros homes de las villas, e de los lugares, de n(uest)ros reínos, que esta mi carta vieren, o el tr(asla)do de ella signado, de (e)s(criva)no publico que / amparen, e defiendan al d(ic)ho, con esta m(e)r(ce)d que le io fago, e q(ue) / no consientan a ning(un)o que le passe contra ello en ning(un)a manera /
e si alg(un)o o alg(un)os y obiere, que le passen. o les quieran passar con / tra esto, que s(ob)re d(ic)ho es, que se lo no consientan, e que le prendan / p(o)r la prenda de los mill m(a)r(avedi)s s(ob)re d(ic)hos, e los guarden p(ar)a façer de / llos, lo q(u)e io mandare, e que fagan enmienda al d(ic)ho Paio Ma / riño, o a q(uie)n se los tubiese, todo, el damno, e menosvavo que p(o)r ende / recivieren, doblado,
E non fagan ende al, so la pena s(ob)re d(ic)ha, a ca / da uno,
E desto le m(an)do dar carta sellada, com mio sello / de plomo,
dada en Leon, a diez y ocho, días de setiembre era de / míll, e treci(ent)os y quar(en)ta años,
Fern(an)do Gomez, notario maior / del Reino de Toledo, lo m(an)do façer, p(o)r m(an)do del Rei;
Yo Garcia / Perez, la fije escrivir
Fern(an)do Gomez = Nícolas M(arti)nez = Garçia Pe / rez: Ju(a)n M(arti)nez: Domi(ng)o Fern(ande)s: Garcia Fern(ande)s:
Melhores cumprimentos
Eduardo Albuquerque
Link directo:
1303 Agosto 30 - Confirmação da doação de D. Fernando IV a Pai Mariño
Madrid, Real Academia de la Historia, Ms., 9 / 5835, fólios 23 a 24v.
[Confirmação de doação feita por D. Fernando IV a Payo Mariño.]
= E agora Paio Ma / riño, pedio nos p(o)r m(e)r(ce)d que le otorgassemos, e le confirmassemos / esta carta desta m(e)r(ce)d que lle nos fijeramos, e que le mandasemos / ende dar nuestro privilegio,
E nos el s(ob)re d(ic)ho Rei D(o)n Fernando / p(o)r façer vien, e m(e)r(ce)d a Paio Mariño, nuestro Repostero maior / e p(o)r mucho serviçio que nos fijo, e faz, otorgamos e confírma / mos, esta carta de m(e)r(ce)d que le nos fijemos,
e m(an)d(am)os e defendemos //
// que ning(un)o no sea osado, de le pasar, contra ella, so la pena s(ob)re / d(ic)ha, de los mill m(a)r(avedi)s
e por que esto sea firme, estable, manda / mos le ende dar, este privilegio, sellado con n(uest)ro sello, de plo / mo,
fecho el privilegío, sellado en Cordova, a tr(eint)a dias, del mes de agosto / era de mill treci(ent)os e quar(rent)a e un años,
E nos s(ob)re d(ic)ho Rei D(o)n / Fern(an)do reinante, en uno con la Reina, D(oñ)a Costanza mi mug(e)r / en Castilla, en Leon, en Toledo, en Galicia, en Sevilla, en Cor / dova, en Murcia, en Jaen, en Baeza, en Badajos, en el Al / garve, e en Molina, otorgamos este privilegio, e confirmamos / lo
D(o)n Maomad, Alvemanzar, Rei de Granada, vasallo del / Rei confirma
El infante D(o)n Pedro, herm(an)o del Rei confirma
/ El infante D(o)n Phelipe, s(eñ)or de Rivera, e Cabrera confirma
El in / fante D(o)n Alfonso de Portogal, vassallo del Rei, confirma /
D(o)n Gonçalo, arçobispo de Toledo, primado de las Españas, e chan / chiller maior, de Castilla, confirma,
D(o)n Frei Rodrigo ar / çobispo de S(an)t(iag)o, confirma,
La igl(esi)a de Sevílla vaga,
La igl(esi)a de Bur /gos baga;
D(o)n Alvaro obispo de Palencia confirma
La igl(esi)a de / Calaorra vaga;
D(o)n Fran(cis)co obispo de Çiguenza, confirma;
D(o)n Ju(a)n / obispo de Osma confirma,
D(o)n Pasqual, obispo de Quenqua / confirma,
D(o)n Fern(an)do obispo de Segovia confirma;
D(o)n Pedro / obispo de Avila confirma,
D(o)n Diego obispo de Placencia / confirma,
D(o)n Martin, obispo de Cartagena confirma,
D(o)n Fer / n(an)do obispo de Cordova, confirma,
D(o)n García obíspo de Jaen, con / firma,
D(o)n Frei Pedro, obispo, de Cadiz, confirma.
D(o)n Garcia Lopez, maestre de la horden de Ca / latrava, confirma,
D(o)n García Perez prior, del hospital, confirma /
D(o)n Ju(a)n fijo del infante, D(o)n Manuel, adelantado maior en el / reino, de Murcia, confirma,
D(o)n Alfonso fijo del infante, de / Molina, confirma,
D(o)n Ju(a)n Nuñez, adelantado maior de / la frontera, confirma,
D(o)n Ju(a)n Alfonso de Aro, confirma //
// veinte y quattro
D(o)n Garcia Fern(ande)s de Víllamaior, adelantado maior de / Castilla, confirma;
D(o)n Lopo Rodriguez, de Villa Lobos, con / firma,
D(o)n Rui Gil su herm(an)o confirma,
D(o)n Fern(an)do Ruis / su herm(an)o confirma,
D(o)n Rui Gonzalo Manzanedo confirma /
D(o)n Diego Gomez de Castañeda, confirma;
D(o)n Alfonso Garcia su / herm(an)o confirma;
D(o)n Garcia Fern(ande)s Manrrique con / firma,
D(o)n Lope de Mendoza, confirma;
D(o)n Gonzalo Yanes con / firma,
D(o)n Gonzalo, obispo de Leon confirma,
D(o).n Fern(an)do obispo de O / viedo confirma,
D(o)n Alfonso, obispo de Astorga, notario maior / del Reino de Leon confirma,
D(o)n Gonzalo, obispo de Zamora con / firma,
D(o)n Frai Pedro, obispo de Salamanca, confirma,
D(o)n Al / fonso obispo de Coria, confirma,
D(o)n Bern(ar)do obispo de Vada / jos confirma,
D(o)n Pedro obispo de Orense confirma,
D(o)n Rodri / go, obispo de Mondonedo confirma,
D(o)n Ju(a)n, obispo de Tui / confirma,
D(o)n Rodrigo obispo de Lugo confirma,
D(o)n Ju(a)n / Osores maestre de cavalleria de la orden de S(an)t(iag)o confirma /
D(o)n Gonzalo Perez maestre, de Calatraba, confirma,
D(o)n / Sancho fijo, del ínfante D(o)n Pedro confirma,
D(o)n Fern(an)do / Ruis pertiguero, de S(an)t(iag)o confirma,
D(o)n Pedro Ponze, maior / domo del Rei confirma;
D(o)n Fern(an)do Perez su herm(an)o con / fima,
D(o)n Ju(a)n Fern(ande)s fijo del maestre de S(an)t(iag)o confirma /
D(o)n Alfonso Perez de Gusman confirma,
D(o)n Pedro Nuñez / de Gusman confirma,
D(o)n Juan Ramírez su herm(an)o con / firma,
D(o)n Fern(an)do Fern(ande)s de Lima, confirma,
D(o)n Rodrigo Al / varez adelantado maior en el Reino, e en las Esturias confirma /
D(o)n Diego Ramirez confirma,
D(o)n Aries Diaz, confirma //
// D(o)n Estevan Peres Florían, confirma,
D(o)n Tello Gutierrez / just(içi)a maior en casa del Rei confirma,
Diego Garcia almi / r(an)te maior de la mar confirma,
Pero Lopez notario maior / de Castilla, confirma,
Daniel Fern(ande)s
Yo Pedro Alfonso / la fije, escrivir, por m(an)do del Rei, en el año noveno, que el Rei / D(o)n Fern(an)do reino
Pedro Alfonso;
Signo del Rei D(o)n Fern(an)do
Melhores cumprimentos
Eduardo Albuquerque
Link directo:
1236 Abril 15, Santiago – Testamento de Osorio Eans Mariño
Ver em:
BOLETÍN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA
(COTARELO VALLEDOR, ARMANDO, LOS HERMANOS EANS MARINO, POETAS GALLEGOS DEL SIGLO XIII, BOLETÍN DE LA ACADEMIA ESPAÑOLA, 1933, XX, pág. 31 e 32
Archivo de la Catedral de Santiago de Compostela, Tumbo C 2, fólio 346
http://web.frl.es/BRAE_DB.html
Deste documento relevo os seguintes irmãos nele mencionadas:
- Petrus Iohannis Marinus ;
- Martino Iohannis;
- Pelagio Iohannis;
- Maiori Fernandi [cundada casada com Pelagio Iohannis] ;
- Iohannj Iohannis;
- Gonsaluo Iohannis;
- Marine Iohannis;
Melhores cumprimentos
Eduardo Albuquerque
Link directo:
1220 Outubro 17 - Testamento de D. João Froilaz Mariño “o Velho”
Testamentum domni Johannis Marinus senex.
Ver em:
CONSELLO DA CULTURA GALEGA
GALLAECIAE MONUMENTA HISTORICA
http://gmh.consellodacultura.org/nc/buscador/resultados/lib/0/metadato/2/buscar/Johannes%2BFroyle%2C%2Bdictus%2BMarinus/infodoc/6%7C54/op/az/
Relevo as seguintes pessoas nele referidas:
domna Orracha Fernandi [esposa];
domna Maria Froyle [irmã];
Pelagio Iohannis [filho];
domno Petro Iohannis[filho];
Osorio Iohannis [filho];
Martinus Iohannis [filho] ;
Gunsaluus Iohannis [filho];
domna Sancia Iohannis [filha] ;
domna Marina Iohannis [filha]
Nota:
Neste contexto, refere,
ANTONIO LÓPEZ FERREIRO, História de la Santa Apostolica Metropolitana Iglésia de Santiago, Tomo V, pág. 372, nota 3:
« (3) Los hijos do D. Juan Fróilaz Marino, como se ve por su testamento, fueron Pedro, Martín, Juan, Pelayo, Gonzalo, Osorio, D.a Sancha y D.a Marina.»
https://archive.org/details/historiadelasanta05lpez
Acrescentando no, Tomo I, pág. 251:
« (...) Juan Froila Marín ó Mariño en su testamento otorgado en el año 1220. Al ordenar este ilustre caballero su última voluntad, dejó un copioso legado para restaurar el Puente de Pias, de modo que sobre las cepas pudiesen echarse vigas que, permitiesen à los transeúntes el paso sobre el Tambre . »
https://archive.org/details/historiadelasant01lpez
Melhores cumprimentos,
Eduardo Albuquerque
Link directo:
1438 Julho 14, Monforte de Lemos – Doação de D. Fadrique a Paio Mariño de Lobera
Madrid, Real Academia de la Historia, Ms., 9 / 5835, fólios 14, 14v, 15, 15v e 16.
[Escritura de doação do duque D. Fadrique para o casamento de sua sobrinha D. Juana com Paio Mariño de Lobera]
= Sepan quantos esta carta, vieren como io d(o)n Fa / drique, Duque de Arjona, Conde de Trastamara / otorgo, y conosco por esta carta que
por razon, que vos Paio / Marino de Lobera, sodes, desposado, p(o)r palabras, de pre / ss(en)te avedes de cassar, e consumar matrimonío, carnal / m(en)te com d(oñ)a Juana, fija, de d(o)n Diego Henriquez / mi sobrina,
que vos prometo, y me obligo, por todos mis vienes / muebles, e raiçes, los que oi dia he, y avre de aqui, adelante / de vos, dar, y pagar, en dote, e en cassamí(ent)o porque casse / des com la d(ic)ha d(oñ)a Juana, mi Sobrína, ciento mill m(a)r(avedi)s / desta moneda usual, que dos blancas facen un ma / ravedi,
Los quales d(ic)hos, ciento, mill m(a)r(avedi)s de la d(ic)ha mone / da, me obligo p(o)r mi, e por todos los d(ic)hos, mis vienes, de vos / dar, i pagar, desde oi dia que esta carta, es fecha, e otor / gada, fasta un año cumplído, primero, sig(uin)te
e sí vos / lo no diere, y pagare, al d(ic)ho plazo, que vos de, e pague p(o)r / pena, e postura, e p(o)r nombre, de interes, e pena comvencíonal / que con vos, ss(ob)re ello, e ss(ob)re, mis vienes, pongo el doblo, de la d(ic)ha / quantia, de los d(ic)hos ciento mill, m(a)r(avedi)s
E asi me obligo, de vos / dar, e pagar, los d(ic)hos m(a)r(avedi)s de la d(ic)ha pena, si en ella caiere / como el d(ic)ho deudo princípal, e pena, toda enteram(en)te.
E / la pena, pagada, o no pagada, que todavia vala, e sea fir // // firme, este contrato, e obliga(aci)on e que vos sea, tenudo / e oblígado, a vos dar, e pagar, realm(en)te e con efecto, los d(ic)hos / m(a)r(avedi)s del d(ic)ho deudo principal,
P(ar)a lo qual, asi tener, y cun / plir, e guardar, e pagar, obligo a ello, a todos mis vienes / muebles, e raiçes, avidos, e por aver, e la rr(en)da e mas otros qua / lesquier m(a)r(avedi)s que io de nuestro señor el Rei tengo, e de / aver, asi deste año de la fecha desta carta, como de los / otros años adelante, e rreditos,
e de cada uno dello especíalm(en)te / vos obligo p(o)r los d(ic)hos cient, mill m(a)r(avedi)s la mi villa, de Mugia / que es, en el arçobíspado de S(an)t(iag)o para que la tengades si qui / sieredes, e la non dedes, ni entreguedes, a mi, ni a otro por mi, fas / ta que realm(en)te y con efecto seades contento, y pagado / de los d(ic)hos cient, mill m(a)r(avedi),s del d(ic)ho deudo principal, e de / la d(ic)ha pena, de doblo, si en ella caiere, e incurriere,
e de / mas si asi non ficiere, e cumpliere, lo ss(ob)re d(ic)ho, al d(ic)ho plazo / en la manera que d(ic)ha es, p(o)r esta carta, doi poder cum / plido, a qualquíera alcalde, o juez, merino, o algua / cil, portero, o vallestero, e otras justt(ici)as, quales quier, asi / de la corte, e chançellería, del d(ic)ho ss(eñ)or Rei, como de otra / qualquier ciu(da)d o villa, o lug(a)r de los sus reinos, e / señoríos, ante quien esta carta fuere mostrada, e pedido / della cumplimi(ent)o de d(e)r(e)c(h)o que luego Sin otro alongami(ent)o / alguno, de juicio, e sin que io, ni outro p(o)r mi sea llamado / ovido, e vencído, en juicio p(o)r fuero, o p(o)r d(e)r(e)c(h)o por do devo / e como devo, salvo a la simple, peti(ci)on e querella, de vos / el d(ic)ho Paio Mariño, o del que vuestro poder, para ello / overe; que me tomen, todos, e qualesquier, de los // // d(ic)hos mis vienes, asi muebles, como raiçes, e de otros / qualesquier, que, yo aia, donde quier que los / fallarem, e pudieren ser avidos, e los vendan / e rematen, em publica, almoneda, o fuera della / a buen, barato, o a malo, a vuestro pro, e a mi daño / sin atender plazo ni term(in)o e fuero alguno, que sea /
E de los m(a)r(avedi)s que valieren, entreguen, e fagan luego / pago, a vos, el d(ic)ho Paio Marino, o al que vuestro / poder p(ar)a ello, ober, de los d(ic)hos cient, mill m(a)r(avedi)s con las / d(ic)has penas, si en ellas, incurriere, com las costas que ss(ob)re / dello, vos recrecieren, en los cobrar, todo vien, e cum / plídam(en)te en gussa, que vos non mengue, ende cosa alg(un)a / a tam bien, e tan cumplidam(en)te como si ss(ob)re todo, o ss(ob)re / qualquier p(ar)te dello, fuesse dada ss(ente)n(c)ia definitiva, p(o)r / juez competente, contra mi, e a mi pedimi(ent)o e consentimi(ent)o / la d(ic)ha ss(ente)n(c)ia hubiesse passado, en cossa juzgada, sin apelaz(i)on / ni suplicaz(i)on ni agravio alguno,
e sobre todo, lo que d(ic)ho es / e ss(ob)re cada cossa, e p(ar)te dello renuncío, e aparto de mi, que no / pueda, apelar, ni alzar, ni suplicar, ni agraviar, de qualquier / o de qualesquier mandami(ent)o o mandami(ent)os ejecucion / o ejecucíones, remate, o remates, entrega, o entragas, ss(ente)n(c)ia / o sentençías que ss(ob)re la d(ic)ha razon, fuessen, o serian, dada / o dadas, fecha, o fechas,
e renuncío, que no pueda dicir / que fue lesso, o damnificado, o enganado, de error, press(en)te / de futuro, e ttoda qualquiera carta, o cartas, de m(e)r(ce)d de rei / o de reina, o de infante, principe, o de perlado, o de outro qual / quier señr que sea, asi ganada, como por ganar de que en // // la d(ic)ha razon, me podria aiudar e arrevocar, ni otro por mí / en juicio, fuera delo, p(ar)a her, o venir contra, lo en esta car / ta contt(eni)do o contra qualquiera cossa, o parte dello,
e ren / uncío toda, excepcíon, e defensíon, e alegacíon que yo / e otro por mi, en juicio, e fuera del, pueda dicir, y a / legar, contra ello, e da leí, en que diçe, que el derecho, que / home non save, que lo non pueda, ninguno renuncíar /
E acimismo renuncío, todo benefícío de auxilio de res / titucion, yn integrum, e outro qual quiera general, o espe / cial, de que me podria, o podia ayudar, e aprovechar / yo, e outro por mi;
E otrosi renuncio, todas leies, fueros, e d(e)r(e)c(h)os / e ordenami(ent)os scriptos, e non scriptos, canonicos, e çeviles / ymperíales, e rreales, usos, e costumbres, usados, e por usar / e todos, e quales quier privílegios, y el tr(asla)do de esta carta, y / la demanda, en escripto, e plazo, de consejo, e term(in)o de / avogado, e plazo de nueve dias, e de quinçe, e de vinte / e de trinta dias,
e renuncio todo llamamiento, de rey, e / de reina, o de infante, e todas las otras razones, e alega(ci)ones exenpciones, e defenciones, e que yo, e outro por mi, podria di / cir, p(ar)a yr, o venír contra lo en esta carta, contt(eni)do ou contra q(ua)l / quiera cossa, o parte dello,
e renuncío, e aparto de mi, e de / mis vienes, la lei, que diçe que el, que se somete, a juris(dici)on / estrana, que la pueda, declinar, antes del plazo, contes / tado el, ss(ob)re todo,
E en especíal, renunçio, e aparto de mi / e de mi, ajuda, e de outro por mi, la leí, e d(e)r(e)c/h)os en que diçe / que general, renunçia(ci)on no vala,
E porque esta sea fírme / no venga, en duda, otorgue esta carta, ante Diego Alva / rez, de Salaamanca, ss(criva)no de nuestro señr, el Rei, e su nota / rio, publico, en la su corte, y en todos los sus reinos, al qual // // rogue, e mande, que la scriviesse, o ficiesse scrivir / e la signase, de su signo,
Que fue fecha, y, otorgada / en la villa de Monforte, de Lemos, a catorçe dias de / Julío año del nacimi(ent)o de nuestro señr Jesuchristo / de mill, e quatro cientos, y ttr(eint)a y ocho años,
Testigos que / fueron press(en)tes
Alvaro Lopez, de la Somoza, y Ju(a)n Vaz / quez, y Ju(a)n Gallego, y Juan Rodríguez, Trexe e Alfonso / de Paz, escuderos del d(ic)ho ss(eñ)or Duque, e Diego de Conto / su camarero
e yo Diego Alvarez, de Salamanca, ss(criva)no / de nuestro señr el Reí, e su notario publico, en la su corte / y en todos sus reinos fui press(en)te a esto, que d(ic)ho es, en uno / con los d(ic)hos testigos, e por ruego e mandami(ent)o del d(ic)ho señr / Duque, esta carta fiçe scrivir, e por ende fiçe aquí este / mi signo tal; en testímonío de ver(da)d
Diego Alvarez
Melhores cumprimentos
Eduardo Albuquerque
Link directo:
Mensagens ordenadas por data.
A hora apresentada corresponde ao fuso GMT. Hora actual: 18 dez 2024, 07:33