Adulteração/corruptela de palavra italiana?
Este tópico está classificado nas salas: Arquivos | Famílias | Pessoas | Regiões
Adulteração/corruptela de palavra italiana?
Caros confrades
Um dos apelidos covilhanenses, Peixeiro, tem levantado alguma perplexidade quando se investiga a sua origem. Ao longo dos anos o tema foi ventilado, com vários pareceres vindos de descendentes desse apelido e em várias zonas do país. Eu mesma avancei nas hipóteses que saíram goradas.
Nos últimos tempos, discutindo o assunto com uma das participantes deste forun, fiquei a saber que, salvo falha de memória da minha parte, um avô da mesma dizia que teria sido engano de quem escrevera o assento paroquial onde o mesmo figurava. O dito senhor sugeria que o apelido teria sido Pechiero ou qualquer coisa parecida e que o padre ou escrivão do dito assento, por dificuldade de perceber a palavra (como se tem constatado em imensos assentos paroquiais antigos de todas as freguesias deste país....), teria escrito Peixeiro. Claro que este termo pode significar isso mesmo, negociante de peixe ou vendedor do mesmo ou até pessoa zaragateira. Mas nas circunstâncias, tratando-se de um apelido ligado a industriais de lanifícios e só lanifícios, o apelido deixa de fazer sentido, pois aparece uma única vez num assento não voltando a ser mencionado, pelo menos na minha família.
No registo de óbito do meu ancestral Peixeiro, António de Sousa, falecido em 27.09.1875, descendente de apelidos Silva, Rodrigues, Sousa, Henriques, Mendes, é mencionado textualmente António de Sousa Peixeiro, pertencendo ele a uma família de industriais de lanifícios e sendo mencionado no referido assento que era fabricante. Apenas no assento de óbito ele aparece como António de Sousa Peixeiro!
Ora, aconteceram dois factos interessantes que podem corroborar a tese defendida pelo avô da nossa Maria Alice Peixeiro, frequentadora assídua deste Forun:
- uma prima minha em segundo grau afiançara, certo dia, que ouvira dizer na família que na minha ancestralidade havia um rabi italiano mas que não sabia mais nada sobre o assunto, que era pessoa de grandes posses e prestígio social;
- um neto do acima referido António de Sousa Peixeiro chamou-se José Nunes da Cruz de Sousa (Italiano), nascido em 25.12.1860. A palavra Italiano aparece a seguir a Sousa, com inicial maiúscula, ficando-se na dúvida se queria significar Italiano como apelido ou como origem; contudo, fica de fora esta última hipótese por não corresponder à verdade dos factos.Tenho o levantamento familiar deste ramo todo levantado e desde o início do séc.XVIII até aos nossos dias, todos os membros são nascidos, casados e falecidos na Covilhã.
Portanto, abreviando a questão, descobri recentemente que há pelo menos duas palavras italianas - pechiero e pichiero - que podem ter levado à adulteração em português.
Gostava imenso de entender a origem do meu Peixeiro e as perguntas são:
1 - Face ao conjunto exposto, há alguma possibilidade de o apelido Peixeiro (pelo menos na minha família) ter sido uma corruptela de um dos termos italianos mencionados em cima?
2 - Alguém conhece outras palavras italianas que possam, eventualmente, ter sido adulteradas para português dando origem a Peixeiro?
3 - Algum investigador que frequenta este forun tem acesso a algum site congénere onde possa colocar a minha dúvida ( o meu italiano está muito por baixo para ser eu a fazê-lo)?
Como a genealogia é sempre feita com paixão e todos os genealogistas que conheço adoram desafios, fico aguardando os vossos pareceres e, quiçá, pistas para deslindar essa incógnita.
Grata pela vossa atenção
Maria David
Link directo:
Adulteração/corruptela de palavra italiana?
-
Bom, talvez fosse alguem com conhecimentos de
tecelagem etc, que naquele tempo veio para Covilhã.
Rf.
Link directo:
Adulteração/corruptela de palavra italiana?
Obrigada, Rui, pela resposta.
Não há qualquer vestígio de qualquer dos antepassados do dito António de Sousa Peixeiro ter nascido no estrangeiro, pois tenho todos os levantamentos feitos com os respectivos assentos paroquiais da Covilhã, Fundão, Belmonte, Guarda....Tudo gente bem portuguesa, de apelidos mais que comuns: Sousa, Rodrigues, Mendes, Lopes, etc, etc, etc.
A questão levanta-se no porquê de um dos seus netos ter o seguinte nome num dos registos: José Nunes da Cruz de Sousa Italiano.
Um palpite: O dito José Nunes teria feito quaisquer diligências em Itália para os seus negócios ligados às fazendas e seu fabrico ou para aprofundamento dos aspectos religiosos ligados à sua função de rabi na comunidade (no caso de ser ele o dito rabi ventilado na família)? Porque se menciona a palavra Italiano, não sendo ele nem nenhum dos seus familiares e antepassados de origem italiana?
Por outro lado, fica por explicar porque aparece o apelido Peixeiro no seu avô materno, já que este núcleo familiar teve uma consanguinidade complicada, se atendermos às várias dispensas havidas para os casamentos na família.
Pesquisando um pouco sobre palavras italianas parecidas foneticamente, encontrei duas: pensiero=pensamento; picchiere=lanceiro. Qualquer destas palavras, utilizadas como alcunha e mal entendidas por quem escreveu o assento poderia dar origem ao dito Peixeiro?
Bom, vou continuar aguardando palpites....
Maria David
Link directo:
Adulteração/corruptela de palavra italiana?
-
Pichelim..... alguém que possuia uma Azenha para tratamento do Linho, e ao mesmo tempo
possuia uma criação de peixes...." Pichelins"....
Se escrever Pichelim em " Pesquisar" vai encontrar muita matéria para análise.
Boa sorte.
Rf.
Link directo:
Adulteração/corruptela de palavra italiana?
Obrigada, Rui, pela informação.
Maria
Link directo:
Adulteração/corruptela de palavra italiana?
Olá prima
Sobre esta matéria escrevi uma mensagem levantando uma hipótese sobre a origem do nome Peixeiro neste elemento individual na nossa fsmilia, sem qualquer continuidade nem origem familiar.
A minha hipotese é a de que o nome "Peixeiro" pode provir do nome de uma rua com esse nome que existiu na Covilhã. Ver
http://geneall.net/pt/forum/19912/genealogias-da-covilha/#a375560
O facto de aparecer o nome "Peixeiro" no final do nome de família deste indivíduo, sem que nem os seus ascendentes nem descendentes o tivessem no seu nome, pode derivar da necessidade de distinguir esta pessoa individual de uma outra que teria nome igual.
Sobre o "Italiano" no nome de um outro elemento da família, tb sem continuidade, o motivo seria tb o de o distinguir de outra pessoa com nomes semelhantes.
Mas porquê "Italiano" ? Pelo facies, pelo modo de falar... Se houvessem documentos escritos sobre a matéria seria mais fácil.
Lembro que apareceu na família o nome Estrela tb sem precedentes na família, onde havia outros Antónios Henriques da SIlva. E sabemos, por tradição oral, que o motivo foi o de ser uma criança tão bonita que parecia uma "estrela". Mas este ficou na descendencia.
Mar2006
Link directo:
Adulteração/corruptela de palavra italiana?
-
Como é que uma Travessa de rua, pode inferir no Apelido de um Industrial da Covilhã?...
Rf.
Link directo:
Adulteração/corruptela de palavra italiana?
Passo a explicar.
1.Se ha uma travessa tb há uma Rua com o mesmo nome;
2. Esse industrial ou o seu pai poderiam ter aí um tear, uma loja, ou uma residencia. E como havia varias pessoas com nomes semelhantes havia que criar alguma designaçao diferente.
Em todo o caso nao sendo uma profissão, pois sabe-se que eram negociantes de lanificios, esta hipotese é mais plausível que a da profissao do senhor. Mas tera que haver um motivo para ele ter acrescentado tal apelido ao seu nome. Eu na impossibilidade de documento escrito coloco esta hipótese que em meu entender é plausível .
Peço desculpa se não fui mais claro na explicação e não me fiz compreender.
Mar2006
Link directo:
Mensagens ordenadas por data.
A hora apresentada corresponde ao fuso GMT. Hora actual: 08 nov 2024, 01:08