Expressões Latinas
Este tópico está classificado nas salas: Formação
Expressões Latinas
Prezados Amigos
Tenho difiduldade em traduzir correctamente as seguintes expressões em latim:
-QUOD PER TE FACERE POTES ALTERI NE COMMISERIS -
-CIVIS JANUE QUONDAM DOMINI CATANEI EX UNA PARTE ET THADEUS DE SENIS PICTOR JANUE AD SANCTUM LAURENTIUM EX PART ALTERA PERVENARUNT-
-EX MARCHIONIBUS CEVE DOMINUS BAGNASCHI MONTISBAXILIIQUE DILECITIS
NOBIS IN CHRISTO SINDICO CONSCILIARIS ET UNIVERSITATI NOSTRE MONTISBAXILII SALUTEM IN DOMINO SEMPITERNAM -
Por isso , agradecia a vossa ajuda , que me indicassem , o seu correcto significado
Muito Grato
Link directo:
... texto em latim: pequena ajuda
Caro Confrade,
Permita-me uma sugestão: ajuda por um pouco mais de texto.
Aquilo a que chama 'expressões' podem ser fragmentos de textos interpretáveis com mais segurança em um contexto. Não se trata de transcrever páginas, mas talvez a frase anterior e a posterior, para além da totalidade da em que o fragmento está inserido.
Solidarizo-me com as suas dificuldades porque já tentei, sem sucesso, o esclarecimento em alguns textos de latim de documentos medievais referentes a uma das minhas terras de origem (por se citar neles algumas pessoas) e porque me sinto um bocado irritado com o facto de já ter tido na adolescência aulas de latim, onde só se falava latim na aula ... e de não me lembrar de metade ...
- apenas como hipótese, diria que na primeira se diz que "o qual para te fazer(-res) (mais) poderoso, não tem(-ns) piedade/compaixão dos outros". A confirmar vendo se faz sentido no contexto.
Sobre as outras, não consigo vislumbrar uma tradução coerente.
Boa Páscoa e ... pax Domini sit semper vobiscum.
VF
Link directo:
RE: ... texto em latim: pequena ajuda
Caros confrades
Faço minhas as palavras do confrade Victor Ferreira, dana-me ter esquecido boa parte do latim da minha adolescência, para além de que as frases estão descontextualizadas e julgo terem erros.
A primeira traduziria " aquilo que podes fazer por ti não peças aos outros", mas sou capaz de estar a errar inteiramente. A segunda fala num cidadão senhor da Catânia e de S. Lourenço, mas peço tempo e diccionário para traduzir, como, igualmente para a terceira.
Votos de boa Páscoa
Maria Benedita
Link directo:
RE: Expressões Latinas
Cara Confrade e caros confrades
Desculpem aproveitar-me dos vossos conhecimentos e boa vontade na tradução de latim.
"nullus nallave ex infectis et pedestris familiiis in hac domo ingrediant B semper vocentur gerreiros B ex instit maiorat "
A letra B aparece isolada
(esta e outras expressões mas de salmos ( Salmo 36 v.25 e Salmo 36 v. 29 ), foram inscritas numa lápide que foi encontrada (?)no monte de herdade do Pego, freg. de Santana da Serra, da antiga família- Guerreiro de Gusmão- concelho de Ourique. ( inf. que devo ao meu parente Henrique Figueira ).
Os meus melhores cumprimentos
Rafael Carvalho
Link directo:
... latim
(Maria Benedita! ajude-me com o seu Diccionário neste exercício, que eu não tenho nenhum!)
Caro confrade,
Em primeiro lugar, os Salmos, como entretanto já deve saber, a partir do 10º podem ter dupla numeração.
O 36 (também numerado 35) só tem 13 versículos.
O 37 (também numerado como 36), esse sim com 40 vs, que trata "Da sorte do justo e do ímpio" consta no vs. 25 e no 29, repectivamente:
v. 25 -"Fui jovem, agora sou velho;
pois nunca vi o justo desamparado,
nem os seus filhos mendigando o pão";
v. 29 -"Os justos serão os herdeiros da terra,
habitá-la-ão eternamente."
Estes Salmos citados numa lápide de uma casa Senhorial dão muito jeito como ‘statement’ evocativo quer para afirmar a ideia de vida justa dos seus proprietários quer para legitimar a posse das suas terras.
Segundo: uma humílima tentativa de interpretação da inscrição em latim muito (mas mesmo muito!!) sujeita a revisão por verdadeiros entendidos, pode ser, uma afirmação de que «nenhuma pessoa de origem menor (‘infecta’, normalmente associada a outras raças ou credos) ou pedestre (no sentido de peão ou de menor escala social) ingressou (ou se ‘misturou’) nesta casa B sempre chamada/ou conhecida por/ou solicitada por ser “dos Guerreiros” B que foi grande desde que foi instituída”.
Repito, ‘tripito’: não tenho comigo nenhum dicionário e estou a tentar fazer apelo à memória e ao que me parece fazer sentido, de modo que posso estar a dar o passo maior que a perna ... Mas vamos esperar pelo parecer da confreira Maria Benedita, que quanto à mensagem anterior deu uma tradução que me deixou 'arrumado a um canto' ...
VF
Link directo:
RE: ... latim
Caro Confrade Victor Ferreira
De cada lado da pedra estão dois "anjos"(?) de frente um para o outro, com a aparência de crianças, mas olhando para fora e cujos dedos indicadores apontam a inscrição.
O que está escrito na referida "lápide" antes da trancrição latina enviada é o seguinte:
Iunior fui et enim senui et nom vidi justum de reflictum nec semen eius quaerens panem
Iusti autem hereditabunt terram et inhabitabunt in saeculum saeculi supeream
Os meus agradecimentos
Rafael Carvalho
Link directo:
RE: ... latim
Caros confrades
Mesmo depois de vários e literais mergulhos no "Diccionário" e gramática latina apenas consegui traduzir algumas palavras ,sem grande nexo e completamente descontextualizadas. Passo a expor, sem qualquer convicção:
1- A 1º frase do confrade Rosadorno poderá ser "Não lamentes o que por ti possas fazer a outrém"
A 2ª,eventualmente, " Outrora chegaram por um lado o cidadão Janue senhor da Catânia e Tadeu o pintor de Senis e atingiram o S. Lourenço"???????????????
A 3ªnão entendo mesmo nada
2-No que respeita ás frases colocadas pelo confrade Rafael Carvalho a primeira foi já traduzida pelo confrade Victor Ferreira, da segunda julgo perceber qualquer coisa como "fui jovem e de facto? não vi a justiça?não a sua semente em busca de pão, os justos porém herdarão a terra e habitá-la-ão pelos séculos dos séculos"
Decididamente já nem latim clássico quanto mais medieval! Peço ajuda a quem de direito depois deste falhanço completo
Cumprimentos envergonhados
Maria Benedita
Link directo:
RE: ... latim
Os versículos dos salmos são sem dúvida os que citei.
Quanto às frases, precisaria do diccionário, e ajudaria saber se o tal nome do local se pode descobrir em alguma corografia.
VF
Link directo:
RE: ... latim
Caro Victor Ferreira
O"Diccionário" está á sua disposição a partir de 3ª feira, dia em que regressarei á selva, por aqui só literatura do princípio do séc. passado e artigos sobre o míldio e o oídio(?). Quanto ao local...qual local?
Cumprimentos de uma latinista falhada
Maria Benedita
Link directo:
RE: ... latim
Cara Maria Benedita e demais confrades,
O lugar é o "montisbaxili-qualquercoisa".
- BAGNASCHI MONTISBAXILIIQUE quer dizer "dos bagnascos e dos montisbasílios", o "que" aí substituindo o "et". Como no SPQR, "Senatus populusque romanum"= "pelo senado e povo de Roma";
- Dominus bagnaschi ... deve ser "o senhor dos bagnascos e dos montisbasilicos";
- ... dilecitis nobis in chisto" deve ser "de nós particularmente amados em Cristo";
- ... sindico conciliaris et universitati nostre montisbaxilii" pode querer dizer " ... nosso representante ao concílio e também da nossa universidade de Montisbasílio"
- salutem in domino sempiternam" "saudações no senhor para sempre"
Mas as traduções fragmentárias como esta podem estar (de novo ...) 'mal amanhadas' e poderem reagrupar-se de outras maneiras.
Sujeito a revisão.
Mais uma vez Boa Páscoa.
Link directo:
RE: Expressões Latinas
A minha contribuição.
- QUOD PER TE FACERE POTES ALTERI NE COMMISERIS –
Duas interpretações:
- da MB “o que podes fazer por ti não peças aos outros”
- do VF “porque para te tornares poderoso, não te compadeces de ninguém”
- CIVIS JANUE QUONDAM DOMINI CATANEI EX UNA PARTE ET THADEUS DE SENIS PICTOR JANUE AD SANCTUM LAURENTIUM EX PART ALTERA PERVENARUNT –
- parece ser uma fracção de uma narrativa: (Nome?) “... cidadão de Janue, em tempos senhor (ou do senhor) dos Catâneos, (que veio) de um local, e Tadeu, o velho (ou o mais antigo) pintor de Janue (que veio) de outro local, vieram ter a São Lourenço”
-EX MARCHIONIBUS CEVE DOMINUS BAGNASCHI MONTISBAXILIIQUE DILECITIS NOBIS IN CHRISTO SINDICO CONSCILIARIS ET UNIVERSITATI NOSTRE MONTISBAXILII SALUTEM IN DOMINO SEMPITERNAM –
- parece ser uma fracção de uma saudação: (Nome?) ... (da família dos) Marchiones Ceve (ou ceve pode ser também uma abreviatura de uma saudação ou título), senhor dos Bagnascos e dos de Montisbasilium (que pode querer dizer Monte Real/Monte Principal, nome comum em terras do sul da Europa), de nós particularmente amado em Cristo, representante conciliar e da nossa comunidade de Montisbasilium, saudações ‘sempiternas’ no Senhor ...”
Link directo:
RE: Expressões Latinas
A minha melhor 'tacada' ...
- NULLUS NALLAVE EX INFECTIS ET PEDESTRIS FAMILIIS IN HAC DOMO INGREDIANT B SEMPER VOCENTUR GERREIROS B EX INSTIT MAIORAT –
- “... nenhum NALLAVE (serão nativos de um lugar, ou de um grupo social, ou estará mal escrito – ‘navalle’ ~ navalis – gente do mar?) de familias infectas (ou não puras) ou pedestres (plebeias ou não-cavaleiras) entraram nesta casa B sempre convide/chamei (para esta casa) guerreiros B e (estou sempre) a acompanhar os mais ilustres (sempre ao lado dos maiores, ou sempre solicitado pelos mais poderosos) ...”
Link directo:
RE: ... latim e mais que segue, a propósito.
Cara Maria Benedita
Não me esqueci de lhe agradecer, mas não o fiz logo na devida altura. Espero que perdoe ( sempre fui grato a quem me ajuda, sem obrigação de fazê-lo ) a minha aparente indelicadeza por não ter agradecido a sua tentativa de tradução das expressões latinas, que aqui transcrevi de uma "lápide" , suponho retirada da capela senhorial existente na herdade do Pego-Santana da Serra, porque tb. tive conhecimento de imagens que foram retiradas de outra herdade- a Gatoa- freg. de Almodôvar, da capela lá existente, propriedade que foi ( ainda é ? ) de um ramo dos Leitões de Aguiar Guerreiro, de Almodôvar que são tb. da família dos antigos senhores da herdade do Pego- Santana da Serra ref.ª neste tópico e tb. parentes dos da herdade do Tacanho-Santana da Serra ( Faleiros, Tacanhos, Guerreiros Camacho de Aboim e Lourenços, estes cpom origem na freg. de São Bart. de Messines ). Herdades que pela sua área,apesar das partilhas e vendas, considero ainda latifúndios.
Com elevada consideração os meus cumprimentos
Rafael Carvalho
Link directo:
RE: Expressões Latinas
Caro Victor Ferreira
Não sei como expressar-lhe o meu reconhecimento pela tradução do latim que, em boa hora, transcrevi aqui de uma lápide trazida de uma herdade senhorial, da minha freguesia, de um monte que pertenceu a antepassados meus e antepassados também de pessoas distintas nossos/as confrades-colaboradores neste Fórum.
Com os meus melhores cumprimentos
Rafael Carvalho
Link directo:
RE: Expressões Latinas
Caros Confrades
Saudaçoes Amigas
Estive ausente uns tempos e só agora reparei nas mensagens da Genea .
Envio os meus agradecimentos da colaboração prestada aos Prezados Confrades
Victor Ferreira e Mavasc
Bem Haja a todos
Rosadorno
Link directo:
RE: Expressões Latinas
Caro Victor Ferreira
Tacada de mestre perante a qual me curvo respeitosamente, como mera aprendiz de feiticeiro, mais predisposta para as charadas, sopas de letras e quejandos que para adivinhações latinas, mesmo com "Diccionário", e autora de várias tacadas com repercussão irremediável no verde pano.
Cumprimentos
Maria Benedita
Link directo:
RE: ... latim e mais que segue, a propósito.
Caro Rafael Carvalho
Nada tem a agradecer já que a entreajuda e disponibilidade são regra constante neste Fórum, mesmo quando a ajuda é tão parca e côxa como o meu esquecido latim.
Aproveito para lhe perguntar se faz parte dos "seus" Guerreiros a Dra Benta Manuela Guerreiro Quaresma, com quem tive o prazer de trabalhar até uns anos atrás.
Melhores cumprimentos
Maria Benedita
Link directo:
RE: ... latim e mais que segue, a propósito.
Cara Maria Benedita
Teria muito gosto se soubesse que a Senhora Doutora Benta Manuela Guerreiro Quaresma, que não tenho a satisfação e honra de conhecer pessoalmente, fosse minha parente. Mas se souber a naturalidade de tão ilustre Senhora será possível saber.
Os " meus " Guerreiros são do Baixo Alentejo e Algarve; da antiga comarca de Ourique, que abrangia uma extensão territorial muitíssimo maior que hoje ( concelho da minha naturalidade ) e os do concelho de Loulé, Albufeira e Silves.
Mas tenho conhecimento dos -Guerreiros, de Lanhelas, e destes ( cito, agora de memória ) antepassados do Presidente da República Sidónio Pais e parece-me que desta região é tb.o Dr. Emídio Guerreiro e os -Pita Guerreiro- de Caminha; um deles parece que irá ocupar cargo relevante, não demorando,. Mas são outros- Guerreiros- que não serão parentes dos supracitados; embora, eu tivesse , em tempos, pensado que sim.
Os melhores cumprimentos
Rafael Carvalho
Peço-lhe autorização para vos enviar o meu end.ço
octaviocarvalhoarrobanetcabo.pt
Link directo:
RE: ... latim e mais que segue, a propósito.
Caro Rafael Carvalho
A Dra Benta Manuela é da Vidigueira, licenciada em Fisico-Químicas, e foi, durante muitos anos, um dos pilares do nosso sistema de pensões. Pessoa muito culta, de fino trato e grande competência técnica , deixou-me as mais agradáveis recordações. Daí a minha pergunta e o desejo inconsciente de que pertencesse aos "seus" Guerreiros.
Melhores cumprimentos
Maria Benedita
PS Agradecendo o envio do mail do caro confrade, deixo igualmente o meu
beneditavasconcelosarrobahotmail.com
Link directo:
Mensagens ordenadas por data.
A hora apresentada corresponde ao fuso GMT. Hora actual: 20 nov 2024, 16:38