Ajuda na tradução de um documento - Longos, Guimarães

Este tópico está classificado nas salas: Arquivos | Famílias | Pessoas | Regiões

Ajuda na tradução de um documento - Longos, Guimarães

#387568 | RTFB | 16 dez 2017 21:44

Venho pedir uma ajuda na transcrição de um documento. Slide 3, primeiro da primeira página. Casamento de Antonio Machado e Martha Antunes, na freguesia de Santa cristina de Longos, em Guimarães. O que consigo traduzir:

"Aos dois dias do mês de novembro de 1692(...)na forma de sagrado concilio Antonio Machado, Sangrador, filho natural de Lourenço Machado e Maria Gonçalves, da freguesia de Sande, com Martha Antunes, filha legitima de Gabriel Antunes e sua mulher Jeronima Gonçalves, já defunta, desta freguesia; e os recebi em virtude de sua sentença (????) Jeronima Machada, da freguesia de Sandes, sendo (????) Custodio de Araujo Cerqueira."
Gostaria de ajuda na transcrição da parte com sinais de interrogação.Não consegui entender do que se trata essa "sentença" ali mencionada. Muito obrigado a todos.


http://archeevo.amap.com.pt/viewer?id=182409&FileID=82849

Resposta

Link directo:

Ajuda na tradução de um documento - Longos, Guimarães

#387569 | saintclair | 16 dez 2017 22:52 | Em resposta a: #387568

A transcrição será;
... "Conforme sentença do Tribunal Eclesiástico de Braga, foi dada autorização para ser
celebrado aquele casamento, ficando o impedimento sem efeito.
Sc.

Resposta

Link directo:

Ajuda na tradução de um documento - Longos, Guimarães

#387585 | AntonioGonçalves | 17 dez 2017 17:32 | Em resposta a: #387569

Boa tarde !

Embora com a estrutura a minha maneira, esta é a minha transcrição:

- Antonio Machado, sangrador, filho natural de Lourenço Machado e Maria Gonçalves, Sande (casou em Santa Cristina de Longos, a 2.11.1692, com Marta Antunes, filha de Gabriel Antunes e 1ª mulher Jeronima Gonçalves, falecida, desta freguesia, ‘os recebi por virtude de uma sentença da Relação de Braga, em decisão de um impedimento com que veio desta contraente, Jeronima Machado, Sande, sendo relator dela o Dr. Antonio da Graça Lopes, no oficio do escrivão Costodio de Araujo Cerveira’, Testemunhas Costodio de Magalhães, Antonio de Freitas de Amorim, ambos de Braga e Sebastião Marques, serrazim, desta freguesia, Padre João Correia Negrela)

Boa semana

Resposta

Link directo:

Ajuda na tradução de um documento - Longos, Guimarães

#387599 | Jdas | 17 dez 2017 23:26 | Em resposta a: #387568

Impressiona como o # 387569 inventando, como se fosse a coisa mais natural do planeta, lê o que lá não está!...

Resposta

Link directo:

Casa "Relaçom"

#387607 | rfmc | 18 dez 2017 12:19 | Em resposta a: #387585

-
"A Casa da Suplicação, individualizada a partir da Casa da Justiça da Corte, ou Casa d’El-Rei, granjeara visibilidade desde a governação de D. João I [1385-1433]. Sendo do tempo em que na língua portuguesa ainda se não consagrara o ditongo “ão” e o “r” fazia vezes de “l”, era chamada de “Casa da Supricaçom” e de “Relaçom”. Até ao reinado de Filipe I, manteve o cariz ambulatório que lhe estava subjacente, acompanhando periodicamente as deslocações da Corte e dos chefes de Estado. Pela derradeira vez se assistiria ao canto-do-cisne desta característica, quando D. João VI fez instaurar no Rio de Janeiro a Casa da Suplicação do Brasil [1808-1833]."
Rf.

Resposta

Link directo:

Ajuda na tradução de um documento - Longos, Guimarães

#387623 | saintclair | 18 dez 2017 17:09 | Em resposta a: #387569

Rectificação;
Onde se lê; Tribunal Eclesiástico de Braga,
deve-se ler; Tribunal «Relaçom» de Braga,
[Tribunal Alçada Régia]
Sc.

Resposta

Link directo:

Mensagens ordenadas por data.
A hora apresentada corresponde ao fuso GMT. Hora actual: 06 mai 2024, 06:28

Enviar nova mensagem

Por favor, faça login ou registe-se para usar esta funcionalidade

Settings / Definiciones / Definições / Définitions / Definizioni / Definitionen